Kamis, 20 Maret 2014

The Grammar Translation Method (GTM)



A.    Introduction
GTM is not a new thing in language learning, which is only slightly different. The name that has been used by language teachers for a few years ago. In ancient times this method is called the "classical method" of the time used in the classical language learning, such as Latin and Greek. At the beginning of this century, this method is used to assist students in reading and understanding a foreign language literature. But it is also expected that it is in studying or understanding the grammar of the desired target language, students will become more familiar with the language rules in accordance with the source language and a deeper understanding of this will further help them in reading and writing according to the source language to be better.
Finally concluded that it is studying a foreign language will help the development of students in developing intellectual, it can be recognized that the students will never use the target language, but learning is very much needed mental.

B.     Purpose
·         Describing how GTM is developed from dead language
·         Explaining how GTM advantages and disadvantages as a traditional method
·         Understanding GTM history and philosopy










DISCUSSION


A.    BACKGROUND (History and philosophy)
The grammar-translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. In grammar-translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the source language and their native language. Advanced students may be required to translate whole texts word-for-word. The method has two main goals: to enable students to read and translate literature written in the target language, and to further students’ general intellectual development.
The grammar-translation method originated from the practice of teaching Latin. In the early 1500s, Latin was the most widely-studied foreign language due to its prominence in government, academia, and business.However, during the course of the century the use of Latin dwindled, and it was gradually replaced by English, French, and Italian. After the decline of Latin, the purpose of learning it in schools changed. Whereas previously students had learned Latin for the purpose of communication, it came to be learned as a purely academic subject.
Throughout Europe in the 18th and 19th centuries, the education system was formed primarily around a concept called faculty psychology. This theory dictated that the body and mind were separate and the mind consisted of three parts: the will, emotion, and intellect. It was believed that the intellect could be sharpened enough to eventually control the will and emotions. The way to do this was through learning classical literature of the Greeks and Romans, as well as mathematics.  Additionally, an adult with such an education was considered mentally prepared for the world and its challenges.
At first it was believed that teaching modern languages was not useful for the development of mental discipline and thus they were left out of the curriculum. When modern languages did begin to appear in school curricula in the 19th century, teachers taught them with the same grammar-translation method as was used for classical Latin and Greek.[1] As a result, textbooks were essentially copied for the modern language classroom. In the United States of America, the basic foundations of this method were used in most high school and college foreign language classrooms.
GT was in fact first known in US as the Prussian method. GT dominated European and foreign language teaching from 1840’s to the 1940’s, and in modified from it continues to be widely used in some parts of the world today in the mid-and late nineteenth century opposition to the GTM gradually developed in several europen,  countries Germany, England, France, and other parts of Europe, new approaches to language teaching were developed by individual language teachingspecialist, each with specific method for reforming the teaching of modern languages, some of these specialist, like C. Marcel, T, Prendergast, and F.Gouin, did not manage to archieve any lasting impact, though their ideas are of historical interesting 1880’s henry sweet in England, Wilhelm Vietor in Germany, and Paul Passy in France began to provide the intellectual leadership needed to give reformist ideas greater credibility and acceptance. 
a.      Definition

The grammar-translation method of foreign language teaching is one of the most traditional methods, dating back to the late nineteenth and early twentieth centuries. It was originally used to teach 'dead' languages (and literatures) such as Latin and Greek

b.      The principal Characteristics of GTM

The grammar translation method has eihgteen caracteristics :
1. Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.
2. Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.
3. Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
4. Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words.
5. Reading of difficult classical texts is begun early.
6. Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.
7. Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue.
8. Little or no attention is given to pronunciation.
9. GTM is a way of studying a language that approaches the language first through detail analysis of its grammar rules, which consist of morphology and syntax.
10. reading and writing are the major focus
11. vocabulary selection is based solely on the reading texts used and words are taught through bilingual words list, dictionary and memorizing
12. the sentence is the basic unit of teaching and language practice
13. accuracy is emphasized
14. grammar is taught deductively that is by presentation and study of grammar rules which are then practiced though translation exercise
15. the student native language is the medium of instruction
16. it is a method for which there is no theory
17. form, the form of structure was mechanical translation, the sentence was constructed and illustrated the grammatical system of the language.
18. situational method using vocabulary selection that controlled by grammar focus on grammatical content of language courses paterns through an oral approach as an essential component of reading proficiency.

c.       APPROACH

ž  Theory of language:
This method sees language from a structural point of view .It focuses primarily on teaching deductively the grammatical units involving little or no spoken communication and listening.
ž  Theory of learning:
GTM as a process-oriented theory, sees language learning mainly as a habit formation: Students are asked to constantly repeat and memorize endless lists of grammar rules and vocabulary in order to produce perfect translation.

d.      Design
The objectives:
1 The primary focus is on grammatical rules and writing skills.
2 Students are expected to translate accurately  all the given texts.

e.       Syllabus
ž  The GTM uses a lexico-grammatical and task based syllabus: there is a strong focus on vocabulary and grammatical rules that are learned contextually from the given texts to be translated. Therefore the syllabus is build primarily on the grammatical points illustrated in the text-book.

B.     The roles of GTM in studying of language

a.      Learner roles
ž  A student in this method is viewed as a processor and passive holder for the information given to him. This means that he does not influence the process of learning or even other students. In fact learners are totally dependent on the teacher.
b.      Teacher role
ž  In the GTM the teacher role is central as he controles and determens every thing in the classroom whether it is content, tasks or else, as well  as correcting immediatly the errors made by the students. This makes learners totally dependent on the teacher as the source of information and direction as well.
c.       The role of instructional materials:
ž  This method requires only the use of the already existing material which is the text book.
ž  The text book then is both the syllabus and the instructional material at the same time. It is the source that helps the students master the grammatical rules of the target language and attain high standrds in translation.




C.    Procedure of GTM

Typical GTM lessons follow this type of procedures :
ž   Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language
ž  The structures of the foreign languages are learned by comparing and contrasting with those of the mother tongue.
ž   The teacher assigns a text, gives a bilingual word list and illustrates the grammatical rules found in the text.
ž  Students memorize all the given informations and try to practice them through translation of sentences and texts.


D.    Techniques

The grammar translation method has nine Techniques :
1. Translation of a Literary Passage (Translating target language to native language)
2. Reading Comprehension Questions (Finding information in a passage, making inferences and relating to personal experience)
3. Antonyms/Synonyms (Finding antonyms and synonyms for words or sets of words).
4. Cognates (Learning spelling/sound patterns that correspond between source language and the target language)
5. Deductive Application of Rule (Understanding grammar rules and their exceptions, then applying them to new examples)
6. Fill-in-the-blanks (Filling in gaps in sentences with new words or items of a particular grammar type).
7. Memorization (Memorizing vocabulary lists, grammatical rules and grammatical paradigms)
8. Use Words in Sentences (Students create sentences to illustrate they know the meaning and use of new words)
9. Composition (Students write about a topic using the target language).


E. Advantages
a. The phraseology of the target language is quickly explained. Translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another. Any other method of explaining vocabulary items in the second language is found time consuming. A lot of time is wasted if the meanings of lexical items are explained through definitions and illustrations in the second language. Further, learners acquire some short of accuracy in understanding synonyms in the source language and the target language.

b. Teacher’s labour is saved. Since the textbooks are taught through the medium of the mother tongue, the teacher may ask comprehension questions on the text taught in the mother tongue. Pupils will not have much difficulty in responding to questions on the mother tongue. So, the teacher can easily assess whether the students have learnt what he has taught them. Communication between the teacher and the learners does not cause linguistic problems. Even teachers who are not fluent in English can teach English through this method. That is perhaps the reason why this method has been practiced so widely and has survived so long


F. Disadvantages
a. It is an unnatural method. The natural order of learning a language is listening, speaking, reading and writing. That is the way how the child learns his mother tongue in natural surroundings. But in the Grammar Translation Method the teaching of the second language starts with the teaching of reading. Thus, the learning process is reversed. This poses problems.

b. Speech is neglected. The Grammar Translation Method lays emphasis on reading and writing. It neglects speech. Thus, the students who are taught English through this method fail to express themselves adequately in spoken English. Even at the undergraduate stage they feel shy of communicating through English. It has been observed that in a class, which is taught English through this method, learners listen to the mother tongue more than that to the second/foreign language. Since language learning involves habit formation such students fail to acquire habit of speaking English. Thus, they have to pay a heavy price for being taught through this method.

c. Exact translation is not possible. Translation is, indeed, a difficult task and exact translation from one language to another is not always possible. A language is the result of various customs, traditions, and modes of behavior of a speech community and these traditions differ from community to community. There are several lexical items in one language, which have no synonyms/equivalents in another language. For instance, the meaning of the English word ‘table’ does not fit in such expression as the ‘table of contents’, ‘table of figures’, ‘multiplication table’, ‘time table’ and ‘table the resolution’, etc. English prepositions are also difficult to translate. Consider sentences such as ‘We see with our eyes’, ‘Bombay is far from Delhi’, ‘He died of cholera’, He succeeded through hard work’. In these sentences ‘with’, ‘from’, ‘of’, ‘through’ can be translated into the Hindi preposition ‘se’ and vice versa. Each language has its own structure, idiom and usage, which do not have their exact counterparts in another language. Thus, translation should be considered an index of one’s proficiency in a language.

d. It does not give pattern practice. A person can learn a language only when he internalizes its patterns to the extent that they form his habit. But the Grammar Translation Method does not provide any such practice to the learner of a language. It rather attempts to teach language through rules and not by use. Researchers in linguistics have proved that to speak any language, whether native or foreign entirely by rule is quite impossible. Language learning means acquiring certain skills, which can be learnt through practice and not by just memorizing rules. The persons who have learnt a foreign or second language through this method find it difficult to give up the habit of first thinking in their mother tongue and than translating their ideas into the second language. They, therefore, fail to get proficiency in the second language approximating that in the first language. The method, therefore, suffers from certain weaknesses for which there is no remedy


CONCLUSION

The Grammar Translation Method was developed for the study of “dead” languages and to facilitate access to those languages’ classical literature. That’s the way it should stay. English is certainly not a dead or dying language, so any teacher that takes “an approach for dead language study” into an English language classroom should perhaps think about taking up Math or Science instead. Rules, universals and memorized principles apply to those disciplines – pedagogy and communicative principles do not.
GTM was frequently used at the begening of the 20th centuery but to day, many thinks that  It is an unnatural method. The natural order of learning a language is listening, speaking, reading and writing. That is the way how the child learns his mother tongue in natural surroundings. But in the Grammar Translation Method the teaching of the second language starts with the teaching of writing and reading. Thus, the learning process is reversed. This poses problems.
Teaching involves any instructional technique that draws learners' attention to some specific grammatical form in such a way that it helps them either to understand it metalinguistically and/or process it in comprehension and/or production so that they can internalize it.
















REFERENCES
Larsen-Freeman, Diane. (1986) Techniques and Principles of Language Teaching, OxfordUniversity Press.
Billah,MD.M. “Teaching English through English Medium”. The New Nation.Online. 20 Nov 2005.
2. Brown, D.H. Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy. Longman: New York,2001.
3. Dr. Shahidullah, M., Islam. J., Majid , I. A. N. and Haque,M.S. English For Today for Classes 11-12.Dhaka.NCTB, 2001.
4. Dr. Shahidullah,M.,Islam,J., Majid, I. A.N. and Haque,M.S. Teacher’s Guide for English For Today For Casses 11-12.Dhaka.ELTIP, 2001.
5. Larsen-Freeman,D. Techniques and Principles of Language Teaching. Oxford:OxfordUniversity Press, 1981.
6. Shahzadi,N.,Rabbani,F.,Tasmin,S. English For today for Classes 9-10.Dhaka.NCTB, 2002.
7. Chastain, Kenneth. The Development of Modern Language Skills: Theory to Practice. Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971.
8. Rippa, S. Alexander 1971. Education in a Free Society, 2nd. Edition. New York: David McKay Company, 1971.
9. Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge, New York: Cambridge University Press.
10. Rivers, Wilga M. Teaching Foreign Language Skills, 2nd Edition. Chicago: University of Chicago Press, 1981