Maulana Rumi Online

Web Name: Maulana Rumi Online

WebSite: http://sologak1.blogspot.com

ID:205308

Keywords:

Maulana,Rumi,Online,

Description:

keywords:
description:
Home PageSite MapRumi in English Rumi en Españolمولانا بلخی رومی به فارسی Rumi PoemsRumi QuotesRumi Photo QuotesRumi Short PoemsRumi Brief BioRumi Divan display:table; } .cf:after {clear:both; } .cf { zoom:1; } /* el formulario en si mismo */ .formulariodemo { background-color: #303941; border-radius: 10px; box-shadow: 0 0 2px #606971 inset; margin: 0 auto; padding: 15px; width: 450px; } /* la caja donde se ingresa el texto a buscar */ .formulariodemo input { background-color: #EEE; border: none; border-radius: 3px 0 0 3px; float: left; font-family: Tahoma;font-size:15px;font-weight: bold; height: 20px; padding: 10px 5px; width: 330px; } .formulariodemo input:focus { outline: 0; background: #FFF; box-shadow: 0 0 2px rgba(0,0,0,.8) inset; } /* el estilo de del atributo placeholder debe ser declarado para cada navegador de modo separado */ .formulariodemo input:-moz-placeholder { color: #999; font-weight: normal; font-style: italic; } .formulariodemo input::-webkit-input-placeholder { color: #999; font-weight: normal; font-style: italic; } .formulariodemo input:-ms-input-placeholder { color: #999; font-weight: normal; font-style: italic; } /* aquí iría el estilo de del atributo required si es que se desea definirlo */ .formulariodemo input:required { box-shadow: none; } /* el botón de envio */ .formulariodemo button { background-color: #000000; border: none; border-radius: 0 3px 3px 0; color: #FFF; cursor: pointer; float: right; font-family: Tahoma; font-size: 15px; font-weight: bold; height: 40px; overflow: visible; padding: 0; position: relative; text-transform: uppercase; text-shadow: 0 -1px 0 rgba(0, 0 ,0, .3); width: 110px; } .formulariodemo button:hover{ background: #238E23 ; } .formulariodemo button:active, .formulariodemo button:focus{ background: #000000; } .formulariodemo button:before { /* el detalle del triángulo izquierdo */ content: ""; border-color: transparent #000000 transparent; border-style: solid solid solid none; border-width: 8px 8px 8px 0; left: -6px; position: absolute; top: 12px; } .formulariodemo button:hover:before { border-right-color: #000000; } .formulariodemo button:focus:before { border-right-color: #238E23; }














Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famousnew-ageytranslation works.




Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:

Of course, as I work on these poems, I dont have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except what the scholars give. Ibrahim Gamard, Rawan Farhadi, William Chittick, and Franklin Lewis disapprove of making versions. I understand the objections. What I do is a homemade, amateurish, loose, many-stranded thing, without much attention to historical context, nor much literal faithfulness to the original.
Coleman Barks, Rumi: Soul Fury.

In my humble opinion, Coleman Barks deserves our huge amounts of appreciations and accolades for single handedly introducing and popularizing Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi to the mainstream American society.It's largely thanks to Coleman Barks and his truly groundbreaking book,The Essential Rumi,thatRumi is a household name and the widely read poet in America these days. And astonishingly, he accomplished it all without even speaking a word of Farsi!


Here are some of the most popular "Rumi Versions" in their original Farsi scripts:






Rumi - Quatrain 1202 from DivanVersion by Coleman Barks

The minute I heard my first love story,
I started looking for you,
Not knowing how blind that was
Lovers dont finally meet somewhere,
They are in each other all along.



مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۲۰۲
تا پرده عاشقانه بشناختهایم
از روی طرب پرده برانداختیم
با مطرب عشق چنگ خود در زدهایم
همچون دف و نای هردو در ساختهایم




Rumi - Quatrain157from DivanVersion by Coleman Barks


Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,there is a field. I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase "each other"
doesn't make any sense.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۵۷

از کفر و ز اسلام برون صحرائیست
ما را به میان آن فضا سودائیست
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام و نه آنجا جائیست



Rumi - Quatrain457from DivanVersion by Coleman Barks



In your light, I learn how to loveIn your beauty, how to make poems,
You dance inside my chest.
Where on one sees you,
But sometimes I do
And that sight becomes this art.


مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۴۵۷
در نور یار صورت خوبان همینمود
دیدار یار و دیدن ایشانم آرزوست
این علم موسیقی بر من چون شهادتست
چون مؤمنم شهادت و ایمانم آرزوست
ای عشق عقل را تو پراکنده گوی کن
ای عشق نکتههای پریشانم آرزوست



Rumi - Quatrain81from DivanVersion by Coleman Barks
Today, like every other day, we wake up emptyand frightened. Don't open the door to the studyand begin reading. Take down a musicalinstrument.Let the beauty we love be what we do.There are hundreds of ways to kneel and kissthe ground.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۸۱

امروز چو هر روز خرابیم خرابمگشا در اندیشه و برگیر ربابصدگونه نماز است و رکوعست و سجودآنرا که جمال دوست باشد محراب


Rumi - Masnavi - Book 3Version by Coleman Barks

Dance, when you're broken open.
Dance, if you've torn the bandage off.
Dance in the middle of the fighting.
Dance in your blood.
Dance, when you're perfectly free.


مولانا - مثنوی - دفترسوم
رقص آنجا کن که خود را بشکنی
پنبه را از ریش شهوت بر کنی
رقص و جولان بر سر میدان کنند
رقص اندر خون خود مردان کنند
چون رهند از دست خود دستی زنند
چون جهند از نقص خود رقصی کنند


Rumi - Quatrain1650from DivanVersion by Coleman Barks


We are the mirror as well as the face in it.
We are tasting the taste this minute of eternity.
We are pain and what cures pain both.
We are the sweet cold water and the jar that pours.


مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۶۵۰

هم آینهایم و هم لقائیم همهسرمست پیالده بقائیم همههم دافع رنج و هم شفائیم همههم آب حیات و هم سقائیم همه


Rumi - Quatrain1079from DivanVersion by Coleman Barks
We are pain and what cures pain, both.We are the sweet cold water and the jar that pours.I want to hold you close like a lute,so that we can cry out with loving.Would you rather throw stones at a mirror?I am your mirror and here are the stones.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۰۷۹

چون چنگ خودت بگیرم اندر بر تنگوز پرده عشاق برآرم آهنگگر زانکه در آبگینه خواهی زد سنگدر خدمت تو بیایم اینک من و سنگ


Rumi - Quatrain90from DivanVersion by Coleman Barks


The breeze at dawn has secrets to tell you.Dont go back to sleep.You must ask for what you really want.Dont go back to sleep.People are going back and forth across the doorsillwhere the two worlds touch.The door is round and open.Dont go back to sleep.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۹۰

این باد سحر محرم رازست مخسبهنگام تفرع و نیاز است مخسببر خلق دو کون از ازل تا به ابداین در که نبسته است باز است مخسب


Rumi - Quatrain555from DivanVersion by Coleman Barks

A secret turning in us
Makes the universe turn.
Head unaware of feet,
And feet head. Neither cares.
They keep turning.


مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۵۵۵

ای روز برآ که ذره ها رقص کنند
آن کس که از او چرخ و هوا رقص کنند
جانها ز خوشی بی سر و پا رقص کنند
در گوش تو گویم که کجا رقص کنند




Rumi - Quatrain11from DivanVersion by Coleman Barks

Late, by myself, in the boat of myself,no light and no land anywhere,cloud cover thick. I try to stayjust above the surface,yet I'm already underand living with the ocean.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۱

افسوس که بیگاه شد و ما تنهادر دریائی کرانهاش ناپیداکشتی و شب و غمام و ما میرانیمدر بحر خدا به فضل و توفیق خدا


Rumi - Quatrain55from DivanVersion by Coleman Barks

Let the lover be disgraceful,crazy, absent-minded.Someone sober will worryabout events going badly.Let the lover be.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۵۵
عاشق همه سال مست و رسوا بادادیوانه و شوریده و شیدا بادابا هشیاری غصه هرچیز خوریمچون مست شویم هرچه بادا بادا


Rumi - Quatrain824from DivanVersion by Coleman Barks

Don't let your throat tightenwith fear. Take sips of breathall day and night, before deathcloses your mouth.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۸۲۴
مگذار که غصه در میانت گیردیا وسوسههای این جهانت گیردرو شربت عشق در دهان نه شب و روززان پیش که حکم حق دهانت گیرد


Rumi - Quatrain913from DivanVersion by Coleman Barks

Come to the orchard in Spring.There is light and wine, and sweetheartsin the pomegranate flowers.If you do not come, these do not matter.If you do come, these do not matter.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۹۱۳
گفتی که بیا که باغ خندید و بهارشمعست و شراب و شاهدان چو نگارآنجا که تو نیستی از اینهام چه سودو آنجا که تو هستی خود از اینها بچه کار


Rumi - Quatrain1540from DivanVersion by Coleman Barks
Bird song brings relief to my longing,I am just as ecstatic as they are;But with nothing to say!Please, universal soul,practice some song,or something through me!

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۵۴۰

ای بلبل مست بوستانی برگو
مستی سر و راحت جانی برگو
من مستم و تعیین نتوانم کردن
ای جان جهان هرچه توانی برگو


Rumi - Ghazal/Ode not listed in Divan -Version by Coleman Barks

"Only Breath"

Not Christian or Jew or Muslim,not Hindu,Buddhist, Sufi, or zen.

Not any religion
or cultural system.I am not from the Eastor the West,
not out of the ocean or up
from the ground,
not natural or ethereal,
not
composed of elements at all.I do not exist,am not an entity in this world or in the next,did not descend from Adam and Eve
or any
origin story.

My place is placeless,
a trace
of the traceless.Neither body or soul.I belong to the Beloved,
have seen the two
worlds as oneand that one call to and know,first, last, outer, inner,
only that
breath breathinghuman being.

غزل منصوب به مولانا
چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمی دانمنه ترسا نه یهودم من نه گبرم نه مسلمانم

نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریمنه از کان طبیعیم نه از افلاک گردانم

نه از خاکم نه از آبم نه از بادم نه از آتشنه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم
نه از هندم نه از چینم نه از بلغار و سقسینمنه از ملک عراقینم نه از خاک خراسانم
نه از دنیا نه از عقبی نه از جنت نه ازدوزخنه از آدم نه از حوا نه از فردوس و رضوانم
مکانم لا مکان باشد نشانم بی نشان باشدنه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم
دوئی از خود بدر کردم یکی دیدم دو عالم رایکی جویم یکی دانم یکی بینم یکی خوانم
هوالاول هوالاخر هوالظاهر هوالباطنبجز یا هو و یامن هو کسی دیگر نمی دانم
ز جام عشق سر مستم دو عالم رفته از دستمبجز رندی و قلاشی نباشد هیچ سامانم
اگر در عمر خود روزی دمی بی تو بر آوردماز آن وقت و از آن ساعت ز عمر خود پشیمانم
اگر دستم رسد روزی دمی با تو درین خلوتدو عالم زیر پای آرم همی دستی بر افشانم
الا ای شمس تبریزی چنین مستم درین عالمکه جز مستی و قلاشی نباشد هیچ دستانم



Rumi - Ghazal/Ode 636 from Divan -Version by Coleman Barks
"Quietness"

Inside this new love, die.
Your way begins on the other side.
Become the sky.
Take an axe to the prison wall.
Escape.
Walk out like someone
suddenly born into color.
Do it now.
You're covered with thick cloud.
Slide out the side. Die,
and be quiet. Quietness is the surest sign
that you have died.
Your old life was a frantic running
from silence.
The speechless full moon
comes out now.


مولانا - غزل شماره ۶۳۶ - دیوان شمس

بمیرید بمیرید در این عشق بمیرید
در این عشق چو مردید همه روح پذیرید
بمیرید بمیرید و زین مرگ مترسید
کز این خاک برآیید سماوات بگیرید
بمیرید بمیرید و زین نفس ببرید
که این نفس چو بندست و شما همچو اسیرید
یکی تیشه بگیرید پی حفره زندان
چو زندان بشکستید همه شاه و امیرید
بمیرید بمیرید به پیش شه زیبا
بر شاه چو مردید همه شاه و شهیرید
بمیرید بمیرید و زین ابر برآیید
چو زین ابر برآیید همه بدر منیرید
خموشید خموشید خموشی دم مرگست
هم از زندگیست اینک ز خاموش نفیرید




Rumi - Ghazal/Ode 132 from Divan -Version by Coleman Barks
"Who Says Words With My Mouth?"

All day I think about it, then at night I say it.
Where did I come from,
and what am I supposed to be doing?
I have no idea.
My soul is from elsewhere, I'm sure of that,
and I intend to end up there.
This drunkenness began in some other tavern.
When I get back around to that place,
I'll be completely sober. Meanwhile,
I'm like a bird from another continent, sitting in this aviary.
The day is coming when I fly off,
but who is it now in my ear who hears my voice?
Who says words with my mouth?
Who looks out with my eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one sip of an answer,
I could break out of this prison for drunks.
I didn't come here of my own accord, and I can't leave that way.
Whoever brought me here will have to take me home.
This poetry. I never know what I'm going to say.
I don't plan it.
When I'm outside the saying of it,
I get very quiet and rarely speak at all.
Shams Tabriz, if you would show your face to me again,
I could flee the imposition of this life.


مولانا - غزل ۱۳۲ - دیوان شمس

روزها فکر من این است و همه شب سخنم
که چرا غافل از احوال دل خویشتنم
از کجا آمده ام آمدنم بهر چه بود
به کجا میروم آخر ننمایی وطنم
مانده ام سخت عجب کز چه سبب ساخت مرا
یا چه بوده است مراد وی از این ساختنم
آنچه از عالم علوی است من آن می گویم
رخت خود باز بر آنم که همانجا فکنم
مرغ باغ ملکوتم نیم از عالم خاک
چند روزی قفسی ساخته اند از بدنم
کیست آن گوش که او می شنود آوازم
یا کدام است سخن می کند اندر دهنم
کیست در دیده که از دیده برون می نگرد
یا چه جان است نگویی که منش پیرهنم
تا به تحقیق مرا منزل و ره ننمایی
یک دم آرام نگیرم نفسی دم نزنم
می وصلم بچشان تا در زندان ابد
به یکی عربده مستانه به هم درشکنم
من به خود نامدم اینجا که به خود باز روم
آنکه آورد مرا باز برد تا وطنم
تو مپندار که من شعر به خود می گویم
تا که هشیارم و بیدار یکی دم نزنم
شمس تبریزی اگر روی به من بنمایی
والله این قالب مردار زهم برشکنم



Rumi - Ghazal/Ode 598 from Divan -Version by Coleman Barks


Who gets up earlyto discover the moment light begins?Who finds us here circling, bewildered, like atoms?Who comes to a spring thirstyand sees the moon reflected in it?Who, like Jacob blind with grief and age,smells the shirt of his lost sonand can see again?Who lets a bucket down and brings upa flowing prophet?Or like Moses goes for fireand finds what burns inside the sunrise?
Jesus slips into a house to escape enemies,and opens a door to the other world.Soloman cuts open a fish, and there's a gold ring.Omar storms in to kill the prophetand leaves with blessings.Chase a deer and end up everywhere!An oyster opens his mouth to swallow on drop.Now there's a pearl.A vagrant wanders empty ruins.Suddenly he's wealthy.
But don't be satisfied with stories, how thingshave gone with others. Unfoldyour own myth, without complicated explanation,so everyone will understand the passage,We have opened you.
Start walking toward Shams. Your legs will get heavyand tired. Then comes a momentof feeling the wings you've grown,lifting.

مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۵۹۸
یاران سحر خیزان تا صبح کی دریابدتا ذره صفت ما را کی زیر و زبر یابدآن بخت که را باشد کید به لب جوییتا آب خورد از جو خود عکس قمر یابدیعقوب صفت کی بود کز پیرهن یوسفاو بوی پسر جوید خود نور بصر یابدیا تشنه چو اعرابی در چه فکند دلویدر دلو نگارینی چون تنگ شکر یابدیا موسی آتش جو کرد به درختی روآید که برد آتش صد صبح و سحر یابددر خانه جهد عیسی تا وارهد از دشمناز خانه سوی گردون ناگاه گذر یابدیا همچو سلیمانی بشکافد ماهی رااندر شکم ماهی آن خاتم زر یابدشمشیر به کف عمر در قصد رسول آیددر دام خدا افتد وز بخت نظر یابدیا چون پسر ادهم راند به سوی آهوتا صید کند آهو خود صید دگر یابدیا چون صدف تشنه بگشاده دهان آیدتا قطره به خود گیرد در خویش گهر یابدیا مرد علف کش کو گردد سوی ویرانهاناگاه به ویرانی از گنج خبر یابدره رو بهل افسانه تا محرم و بیگانهاز نور الم نشرح بیشرح تو دریابدهر کو سوی شمس الدین از صدق نهد گامیگر پاش فروماند از عشق دو پر یابد






Rumi - Masnavi - Book 6Version by Coleman Barks
"Of Being Woven"
The way is full of genuine sacrifice.
The thickets blocking your path are anything
that keeps you from that,
any fear that you may be broken
into bits like a glass bottle.
This road demands courage and stamina,
yet its full offootprints!


Who are these companions?
They are rungs in your ladder. Use them!
With company you quicken your ascent.
You may be happy enough going along,
but with othersyoull get farther,

and faster.

Someone who goes cheerfully by himself
to the customs
house to pay his travelers tax
will go even morelightheartedly
when friends are with him.


Every prophet sought out companions.
A wall standing alone is useless,
but put three or four walls
together,
and theyll support a roof and keep grain dry
and safe.When ink joins with a pen,
then the blank paper can saysomething.
Rushes and reeds must be woven to be useful as a mat.
Ifthey werent interlaced; the wind would blow them away.

Like that, God paired up creatures,
and gave them
friendship.This is how the fowler and the bird were arguing
about hermitic living and Islam.
Its a prolonged debate.

Husam shorten their controversy.
Make the Mathnawi more nimble and less lumbering.
Agile sounds are more appealing to the hearts ear.
مولانا - مثنوی - دفتر ششم

در ره این ترس امتحانهای نفوسهمچو پرویزن به تمییز سبوسراه چه بود پر نشان پایهایار چه بود نردبان رایهاگیرم آن گرگت نیابد ز احتیاطبی ز جمعیت نیابی آن نشاطآنک تنها در رهی او خوش رودبا رفیقان سیر او صدتو شودبا غلیظی خر ز یاران ای فقیردر نشاط آید شود قوتپذیرگر نباشد یاری حبر و قلمکی فتد بر روی کاغذها رقماین حصیری که کسی میگستردگر نپیوندد به هم بادش بردحق ز هر جنسی چو زوجین آفریدپس نتایج شد ز جمعیت پدیداو بگفت و او بگفت از اهتزازبحثشان شد اندرین معنی درازمثنوی را چابک و دلخواه کنماجرا را موجز و کوتاه کن
Rumi - Masnavi - Book 5Version by Coleman Barks
Love is reckless; not reason.Reason seeks a profit.
Love comes on strong,
consuming herself, unabashed.

Yet, in the midst of suffering,
Love proceeds like a millstone,
hard surfaced and straightforward.

Having died of self-interest,
she risks everything and asks for nothing.
Love gambles away every gift God bestows.

Without cause God gave us Being;
without cause, give it back again.

مولانا - مثنوی - دفتر پنجم
ترس مویی نیست اندر پیش عشق
جمله قربانند اندر کیش عشق
عشق وصف ایزدست اما که خوف
وصف بنده مبتلای فرج و جوف
دیو بر دنیاست عاشق کور و کر
عشق را عشقی دگر برد مگر
از نهانخانه یقین چون میچشداندکاندک رخت عشق آنجا کشدعشق نان مرده را می جان کندجان که فانی بود جاویدان کند


Rumi - Masnavi - Book 1Version by Coleman Barks
Chinese Art and Greek Art
The Prophet said, There are some who see Meby the same Light in which I am seeing them.Our natures are ONE.Without reference to any strandsof lineage, without reference to texts or traditions,we drink the Life-Water together.Here's a storyabout that hidden mystery:The Chinese and the Greekswere arguing as to who were the better artists.The King said,We'll settle this matter with a debate.The Chinese began talking,but the Greeks wouldn't say anything.They left.
The Chinese suggested thenthat they each be given a room to work onwith their artistry, two rooms facing each otherand divided by a curtain.
The Chinese asked the Kingfor a hundred colors, all the variations,and each morning they came to wherethe dyes were kept and took them all.The Greeks took no colors.They're not part of our work,They went to their roomand began cleaning and polishing the walls. All dayevery day they made those walls as pure and clearas an open sky.
There is a way that leads from all-colorsto colorlessness. Know that the magnificent varietyof the clouds and the weather comes fromthe total simplicity of the sun and the moon.
The Chinese finished, and they were so happy.They beat the drums in the joy of completion.
The King entered their room,astonished by the gorgeous color and detail.
The Greeks then pulled the curtain dividing the rooms.The Chinese figures and images shimmeringly reflectedon the clear Greek walls. They lived there,even more beautifully, and alwayschanging in the light.
The Greek art is the Sufi way.They don't study books of philosophical thought.
They make their loving clearer and clearer.No wantings, no anger. In that puritythey receive and reflect the images of every moment,from here, from the stars, from the void.
They take them inas though they were seeingwith the Lighted Claritythat sees them.

مولانا - مثنوی - دفتر اول
قصه مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورتگری
چینیان گفتند ما نقاشتررومیان گفتند ما را کر و فرگفت سلطان امتحان خواهم درینکز شماها کیست در دعوی گزیناهل چین و روم چون حاضر شدندرومیان در علم واقفتر بدندچینیان گفتند یک خانه به ماخاص بسپارید و یک آن شمابود دو خانه مقابل در بدرزان یکی چینی ستد رومی دگرچینیان صد رنگ از شه خواستندپس خزینه باز کرد آن ارجمندهر صباحی از خزینه رنگهاچینیان را راتبه بود از عطارومیان گفتند نه نقش و نه رنگدر خور آید کار را جز دفع زنگدر فرو بستند و صیقل میزدندهمچو گردون ساده و صافی شدنداز دو صد رنگی به بیرنگی رهیسترنگ چون ابرست و بیرنگی مهیستهرچه اندر ابر ضو بینی و تابآن ز اختر دان و ماه و آفتابچینیان چون از عمل فارغ شدنداز پی شادی دهلها میزدندشه در آمد دید آنجا نقشهامیربود آن عقل را و فهم رابعد از آن آمد به سوی رومیانپرده را بالا کشیدند از میانعکس آن تصویر و آن کردارهازد برین صافی شده دیوارهاهر چه آنجا دید اینجا به نموددیده را از دیدهخانه میربودرومیان آن صوفیانند ای پدربی ز تکرار و کتاب و بی هنرلیک صیقل کردهاند آن سینههاپاک از آز و حرص و بخل و کینههاآن صفای آینه وصف دلستصورت بی منتها را قابلستصورت بیصورت بی حد غیبز آینه دل تافت بر موسی ز جیبگرچه آن صورت نگنجد در فلکنه بعرش و فرش و دریا و سمکزانک محدودست و معدودست آنآینه دل را نباشد حد بدانعقل اینجا ساکت آمد یا مضلزانک دل یا اوست یا خود اوست دلعکس هر نقشی نتابد تا ابدجز ز دل هم با عدد هم بی عددتا ابد هر نقش نو کاید برومینماید بی حجابی اندرواهل صیقل رستهاند از بوی و رنگهر دمی بینند خوبی بی درنگنقش و قشر علم را بگذاشتندرایت عین الیقین افراشتندرفت فکر و روشنایی یافتندنحر و بحر آشنایی یافتندمرگ کین جمله ازو در وحشتندمیکنند این قوم بر وی ریشخندکس نیابد بر دل ایشان ظفربر صدف آید ضرر نه بر گهرگرچه نحو و فقه را بگذاشتندلیک محو فقر را بر داشتندتا نقوش هشت جنت تافتستلوح دلشان را پذیرا یافتستبرترند از عرش و کرسی و خلاساکنان مقعد صدق خدا


Rumi - Ghazal/Ode 314 from DivanVersion by Coleman Barks

Those who don't feel this Love
pulling them like a river,
those who don't drink dawn
like a cup of spring water
or take in sunset like supper,
those who don't want to change,
let them sleep.

This Love is beyond the study of theology,
that old trickery and hypocrisy.
I you want to improve your mind that way,
sleep on.

I've given up on my brain.
I've torn the cloth to shreds
and thrown it away.

If you're not completely naked,
wrap your beautiful robe of words
around you,
and sleep.


مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۳۱۴


تو را که عشق نداری تو را رواست بخسببرو که عشق و غم او نصیب ماست بخسبز آفتاب غم یار ذره ذره شدیمتو را که این هوس اندر جگر نخاست بخسببه جست و جوی وصالش چو آب میپویمتو را که غصه آن نیست کو کجاست بخسبطریق عشق ز هفتاد و دو برون باشدچو عشق و مذهب تو خدعه و ریاست بخسبصباح ماست صبوحش عشای ما عشوه شتو را که رغبت لوت و غم عشاست بخسبز کیمیاطلبی ما چو مس گدازانیمتو را که بستر و همخوابه کیمیاست بخسبچو مست هر طرفی میفتی و میخیزیکه شب گذشت کنون نوبت دعاست بخسبقضا چو خواب مرا بست ای جوان تو بروکه خواب فوت شدت خواب را قضاست بخسببه دست عشق درافتادهایم تا چه کندچو تو به دست خودی رو به دست راست بخسبمنم که خون خورم ای جان تویی که لوت خوریچو لوت را به یقین خواب اقتضاست بخسبمن از دماغ بریدم امید و از سر نیزتو را دماغ تر و تازه مرتجاست بخسبلباس حرف دریدم سخن رها کردمتو که برهنه نهای مر تو را قباست بخسب


Rumi - Masnavi - Book- 5Version by Coleman Barks


This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they're a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of it's furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.
Be grateful for whoever comes,
because each has been sent as a guide from beyond.


مولانا - مثنوی - دفتر پنجم
هست مهمانخانه این تن ای جوان
هر صباحی ضیف نو آید دوان
هین مگو کین مانند اندر گردنم
که هم اکنون باز پرد در عدم
هرچه آید از جهان غیبوش
در دلت ضیفست او را دار خوش
فکر در سینه در آید نو به نو
خند خندان پیش او تو باز رو
هر دمی فکری چو مهمان عزیز
آید اندر سینهات هر روز نیز
فکر را ای جان به جای شخص دان
زانک شخص از فکر دارد قدر و جان
فکر غم گر راه شادی میزند
کارسازیهای شادی میکند
خانه میروبد به تندی او ز غیر
تا در آید شادی نو ز اصل خیر



Rumi - Ghazal/Ode 1826 from DivanVersion by Coleman Barks
If anyone asks youhow the perfect satisfactionof all our sexual wantingwill look, lift your faceand say,
Like this.
When someone mentions the gracefulnessof the nightsky, climb up on the roofand dance and say,
Like this.
If anyone wants to know what "spirit" is,or what "Gods fragrance" means,lean your head toward him or her.Keep your face there close.
Like this.
When someone quotes the old poetic imageabout clouds gradually uncovering the moon,slowly loosen knot by knot the stringsof your robe.
Like this.
If anyone wonders how Jesus raised the dead,dont try to explain the miracle.Kiss me on the lips.
Like this. Like this.
When someone asks what it meansto "die for love," pointhere.
If someone asks how tall I am, frownand measure with your fingers the spacebetween the creases on your forehead.This tall.
The soul sometimes leaves the body, thereturns.When someone doesnt believe that,walk back into my house.
Like this.
When lovers moan,theyre telling our story.
Like this.
I am a sky where spirits live.Stare into this deepening blue,while the breeze says a secret.
Like this.
When someone asks what there is to do,light the candle in his hand.
Like this.
How did Josephs scent come to Jacob?
Huuuuu.
How did Jacobs sight return?
Huuuu.
A little wind cleans the eyes.
Like this.
When Shams comes back from Tabriz,hell put just his head around the edgeof the door to surprise us
Like this.

مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۱۸۲۶
هر کی ز حور پرسدت رخ بنما که همچنینهر کی ز ماه گویدت بام برآ که همچنینهر کی پری طلب کند چهره خود بدو نماهر کی ز مشک دم زند زلف گشا که همچنینهر کی بگویدت ز مه ابر چگونه وا شودباز گشا گره گره بند قبا که همچنینگر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کردبوسه بده به پیش او جان مرا که همچنینهر کی بگویدت بگو کشته عشق چون بودعرضه بده به پیش او جان مرا که همچنینهر کی ز روی مرحمت از قد من بپرسدتابروی خویش عرضه ده گشته دوتا که همچنینجان ز بدن جدا شود باز درآید اندرونهین بنما به منکران خانه درآ که همچنینهر طرفی که بشنوی ناله عاشقانهایقصه ماست آن همه حق خدا که همچنینخانه هر فرشتهام سینه کبود گشتهامچشم برآر و خوش نگر سوی سما که همچنینسر وصال دوست را جز به صبا نگفتهامتا به صفای سر خود گفت صبا که همچنینکوری آنک گوید او بنده به حق کجا رسددر کف هر یکی بنه شمع صفا که همچنینگفتم بوی یوسفی شهر به شهر کی رودبوی حق از جهان هو داد هوا که همچنینگفتم بوی یوسفی چشم چگونه وادهدچشم مرا نسیم تو داد ضیا که همچنیناز تبریز شمس دین بوک مگر کرم کندوز سر لطف برزند سر ز وفا که همچنین


Rumi - Ghazal/Ode 110 from DivanVersion by Coleman Barks

Don't worry about saving these songs!
And if one of our instruments breaks,
it doesn't matter.
We have fallen into the place
where everything is music.

The strumming and the flute notes
rise into the atmosphere,
and even if the whole world's harp
should burn up, there will still be
hidden instruments playing.

So the candle flickers and goes out.
We have a piece of flint, and a spark.

This singing art is sea foam.
The graceful movements come from a pearl
somewhere on the ocean floor.
Poems reach up like spindrift and the edge
of driftwood along the beach, wanting!

They derive
from a slow and powerful root
that we can't see.

Stop the words now.
Open the window in the center of your chest,
and let the spirits fly in and out.


مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۱۱۰
تو بشکن چنگ ما را ای معلا
هزاران چنگ دیگر هست این جا
چو ما در چنگ عشق اندرفتادیم
چه کم آید بر ما چنگ و سرنا
رباب و چنگ عالم گر بسوزد
بسی چنگی پنهانیست یارا
ترنگ و تنتنش رفته به گردون
اگر چه ناید آن در گوش صما
چراغ و شمع عالم گر بمیرد
چو غم چون سنگ و آهن هست برجا
به روی بحر خاشاکست اغانی
نیاید گوهری بر روی دریا
ولیکن لطف خاشاک از گهر دان
که عکس عکس برق اوست بر ما
اغانی جمله فرع شوق وصلیست
برابر نیست فرع و اصل اصلا
دهان بربند و بگشا روزن دل
از آن ره باش با ارواح گویا



Rumi - Masnavi - Book 2
Version by Coleman Barks

"Moses and the Shepherd"

Moses heard a shepherd on the road, praying,
"God,
where are you? I want to help you, to fix your shoes
and comb your hair. I want to wash your clothes
and pick the lice off. I want to bring you milk
to kiss your little hands and feet when it's time
for you to go to bed. I want to sweep your room
and keep it neat. God, my sheep and goats
are yours. All I can say, remembering you,
is ayyyy and ahhhhhhhhh."
Moses could stand it no longer.
"Who are you talking to?"
"The one who made us,
and made the earth and made the sky."
"Don't talk about shoes
and socks with God! And what's this with your little hands
and feet? Such blasphemous familiarity sounds like
you're chatting with your uncles.
Only something that grows
needs milk. Only someone with feet needs shoes. Not God!
Even if you meant God's human representatives,
as when God said, `I was sick, and you did not visit me,'
even then this tone would be foolish and irreverent.
Use appropriate terms. Fatima is a fine name
for a woman, but if you call a man Fatima,
it's an insult. Body-and-birth language
are right for us on this side of the river,
but not for addressing the origin,
not for Allah."
The shepherd repented and tore his clothes and sighed
and wandered out into the desert.
A sudden revelation
then came to Moses. God's voice:
You have separated me
from one of my own. Did you come as a Prophet to unite,
or to sever?
I have given each being a separate and unique way
of seeing and knowing that knowledge.
What seems wrong to you is right for him.
What is poison to one is honey to someone else.
Purity and impurity, sloth and diligence in worship,
these mean nothing to me.
I am apart from all that.
Ways of worshipping are not to be ranked as better
or worse than one another.
Hindus do Hindu things.
The Dravidian Muslims in India do what they do.
It's all praise, and it's all right.
It's not me that's glorified in acts of worship.
It's the worshipers! I don't hear the words
they say. I look inside at the humility.
That broken-open lowliness is the reality,
not the language! Forget phraseology.
I want burning, 'burning'.
Be friends
with your burning. Burn up your thinking
and your forms of expression!
Moses,
those who pay attention to ways of behaving
and speaking are one sort.
Lovers who burn
are another.
Don't impose a property tax
on a burned-out village. Don't scold the Lover.
The "wrong" way he talks is better than a hundred
"right" ways of others.
Inside the Kaaba
it doesn't matter which direction you point
your prayer rug!
The ocean diver doesn't need snowshoes!
The love-religion has no code or doctrine.
Only God.
So the ruby has nothing engraved on it!
It doesn't need markings.
God began speaking
deeper mysteries to Moses. Vision and words,
which cannot be recorded here, poured into
and through him. He left himself and came back.
He went to eternity and came back here.
Many times this happened.
It's foolish of me
to try and say this. If I did say it,
it would uproot our human intelligences.
It would shatter all writing pens.
Moses ran after the shepherd.
He followed the bewildered footprints,
in one place moving straight like a castle
across a chessboard. In another, sideways,
like a bishop.
Now surging like a wave cresting,
now sliding down like a fish,
with always his feet
making geomancy symbols in the sand,
recording
his wandering state.
Moses finally caught up
with him.
"I was wrong. God has revealed to me
that there are no rules for worship.
Say whatever
and however your loving tells you to. Your sweet blasphemy
is the truest devotion. Through you a whole world
is freed.
Loosen your tongue and don't worry what comes out.
It's all the light of the spirit."
The shepherd replied,
"Moses, Moses,
I've gone beyond even that.
You applied the whip and my horse shied and jumped
out of itself. The divine nature and my human nature
came together.
Bless your scolding hand and your arm.
I can't say what's happened.
What I'm saying now
is not my real condition. It can't be said."
The shepherd grew quiet.
When you look in a mirror,
you see yourself, not the state of the mirror.
The flute player puts breath into a flute,
and who makes the music? Not the flute.
The flute player!
Whenever you speak praise
or thanksgiving to God, it's always like
this dear shepherd's simplicity.
When you eventually see
through the veils to how things really are,
you will keep saying again
and again,
"This is certainly not like
we thought it was!"


مولانا - مثنوی - دفتر دوم

انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان

دید موسی یک شبانی را براه
کو همیگفت ای گزیننده اله
تو کجایی تا شوم من چاکرت
چارقت دوزم کنم شانه سرت
جامهات شویم شپشهاات کشم
شیر پیشت آورم ای محتشم
دستکت بوسم بمالم پایکت
وقت خواب آید بروبم جایکت
ای فدای تو همه بزهای من
ای بیادت هیهی و هیهای من
این نمط بیهوده میگفت آن شبان
گفت موسی با کی است این ای فلان
گفت با آنکس که ما را آفرید
این زمین و چرخ ازو آمد پدید
گفت موسی های بس مدبر شدی
خود مسلمان ناشده کافر شدی
این چه ژاژست این چه کفرست و فشار
پنبهای اندر دهان خود فشار
گند کفر تو جهان را گنده کرد
کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
چارق و پاتابه لایق مر تراست
آفتابی را چنینها کی رواست
گر نبندی زین سخن تو حلق را
آتشی آید بسوزد خلق را
آتشی گر نامدست این دود چیست
جان سیه گشته روان مردود چیست
گر همیدانی که یزدان داورست
ژاژ و گستاخی ترا چون باورست
دوستی بیخرد خود دشمنیست
حق تعالی زین چنین خدمت غنیست
با کی میگویی تو این با عم و خال
جسم و حاجت در صفات ذوالجلال
شیر او نوشد که در نشو و نماست
چارق او پوشد که او محتاج پاست
ور برای بندهشست این گفت تو
آنک حق گفت او منست و من خود او
آنک گفت انی مرضت لم تعد
من شدم رنجور او تنها نشد
آنک بی یسمع و بی یبصر شدهست
در حق آن بنده این هم بیهدهست
بی ادب گفتن سخن با خاص حق
دل بمیراند سیه دارد ورق
گر تو مردی را بخوانی فاطمه
گرچه یک جنساند مرد و زن همه
قصد خون تو کند تا ممکنست
گرچه خوشخو و حلیم و ساکنست
فاطمه مدحست در حق زنان
مرد را گویی بود زخم سنان
دست و پا در حق ما استایش است
در حق پاکی حق آلایش است
لم یلد لم یولد او را لایق است
والد و مولود را او خالق است
هرچه جسم آمد ولادت وصف اوست
هرچه مولودست او زین سوی جوست
زانک از کون و فساد است و مهین
حادثست و محدثی خواهد یقین
گفت ای موسی دهانم دوختی
وز پشیمانی تو جانم سوختی
جامه را بدرید و آهی کرد تفت
سر نهاد اندر بیابانی و رفت


عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبانوحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبانپرسیدن موسی از حق سر غلبه ظالمان را

Rumi - Masnavi - Book1Version by Kabir and Camille Helminski

To speak the same language is kinship and affinityWhen youre with those in whom you cant confideYoure like a prisoner in chains.Many Indians and Turks speak the same tongueYet many pairs of Turks find theyre foreignersThe tongue of mutual understanding is quite special:To be one of heart is betterThan to have a common tongue.

مولانا - مثنوی - دفتر اول
همزبانی خویشی و پیوندی استمرد با نامحرمان چون بندی استای بسا هندو و ترک همزبانای بسا دو ترک چون بیگانگانپس زبان محرمی خود دیگرستهمدلی از همزبانی بهترست


Rumi - Ghazal/ode260from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

Get up and circle round polestar of salvation.
Like pilgrims around the Kaaba
and the plain of Arafat.
Haw did you become stuck
to the ground like mud?
In the end,
the key to blessings is in movement.


مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۲۶۰


گرد چنین کعبه کن ای جان طواف
گرد چنین مایده گرد ای گدا
بر مثل گوی به میدانش گرد
چونک شدی سرخوش بیدست و پا


Rumi - Quatrain377from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

Oh My Moon, without you I wept like a cloud,Without you, I am wounded, worn and lonelyBanished from life, to sit here without you,I have died of the shame of living without you.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۳۷۷
ای ماه چوابرگریستم بی توازدست فراق تو بخستم بی توبرخاستم ازجان چو نشستم بی تووزشرم بمردم چوبزستم بی تو


Rumi - Quatrain1054from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

The nightingale comes to the garden, no more the crow.Light of my eyes, to the garden with you I will go.Like lilies, like roses, we'll open out in blossom,And we, like water running through gardens, will flow.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۰۵۴
بلبل آمد به باغ و رستیم ز زاغآئیم به باغ با تو ای چشم و چراغچون سوسن و گل ز خویش بیرون آئیمچون آب روان رویم از باغ به باغ


Rumi - Quatrain543from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

You, who make all my hardship easy,And the garden, trees, flowers, drunk with your gifts;The rose is drunk, the thorn is lost in dream;Pour one more cup, they'll join in your wine's stream.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۵۴۳
ای آن که زتو مشکلم آسان گرددسرو و گل و باغ مست احسان گرددگل سر مسث و خار و بد مست و خمارجامی در ده که جمله یکسان گردد


Rumi - Quatrain1423from DivanVersion byKabir and Camille Helminski
Delicate moon, who ripens the harvest of life,At my little window you show your face.My garden of life, bright light of my eyes,When will I hold your light in my embrace?

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۴۲۳
ای ماه لطیف جانفزا خرمن منوی ماه فرو کرده سر از روزن منای گلشن جان و دیده ی روشن منکی بینمت آویخته بر گردن من


Rumi - Quatrain466from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

Now that your lover has shown you her face,Extinguish yourself at her feet, my heart.Put out the candle that burns in the sun,And with you dies this sorrow: moan no more.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۴۶۶
اي دل چو وصال يار ديدي حاليدر پاي غمش بمير تا كي ناليشرطست چو آفتاب رخ بنمايدگر شمع نميرد بكشندش حالي


Rumi - Quatrain925from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

The moment you find a companion in joyIs the moment you find your life's own fate.Beware that you don't waste that moment in vain:You will find very few such moments again.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۹۲۵
خودرا چودمی بیار خرم یابیازعمر نصیب خویش آندم یابیزنهار که ضایع نکنی آندم رازیرا که چنان دمی کم یابی


Rumi - Quatrain1094from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

You are the road of love, and at the end, my home,One of the crowd, and yet I see you crowned;I see you in stars, in the sun, in the moon,Here in the green leaves, and high on the throne.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۰۹۴
هم منزل عشق و هم رهت می بینمدر بنده و در مرو شهت می بینمدر اختر و خورشید و مهت می بینمدر برگ و گیاه و درگهت می بینم


Rumi - Quatrain116from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

The ravishing moon last night upon me shone:Not tonight,I told her, go away.As she left, I heard her say, Well done, moody one,You don't even open the door when riches come.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۱۶
آمد بر من دوش مه یغمائیگفتم که برو امشب اینجا نائیمیرفت و همی گفت زهی سودائیدولت بدر آمده است و در نگشائی


Rumi - Quatrain110from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

There's joy in my heart: I have joined my lover tonight;Finally free from the pain of our parting tonight.As I dance with my lover I pray, oh Lord, in my heart:May the keys to morning be lost forever tonight.


مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۱۰

هستم بوصال دوست دلشاد امشبوز غصهی هجر گشته آزاد امشببا یار بچرخم و دل میگویدیارب که کلید صبح گم باد امشب


Rumi - Masnavi - Book 1Version byKabir and Camille Helminski


Listen to the reed and the tale it tells,how it sings of separation:Ever since they cut me from the reed bed,my wail has caused men and women to weep.
مولانا - مثنوی - دفتر اول
بشنو از نی چون حکایت می کنداز جدایی ها شکایت می کندکز نیستان تا مرا ببریده انددر نفیرم مرد و زن نالیده اند



Rumi - Quatrain 1111from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

These sweet words we shared between us,The vault of heaven has concealed in its heart.One day, they will pour down like rain.Our secrets will germinate in the soil of the universe.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۱۱۱
آن خوش سخنان که ما بگفتیم به همدر دل دارد نهفته این چرخ به خمیکروز چو باران کند او غمازیبر روید سر ماز صحن عالم



Rumi - Ghazal/Ode 1761 from Divan
Version byKabir and Camille Helminski

We stood together hand in hand in primordial time;now at last, we are one again.We are all of one soul struggling along one path,And all drunk with the same wine.A ray from the Sun came in through an openingAnd raised us up in dignity, however low we were.O Sunlight! Dont withhold Your loving radiance from us!Arent we sitting in the robes of your radiance?

مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۱۷۶۱
ما همه از الست همدستیمعاقبت شکر بازپیوستیمما همه همدلیم و همراهیمجمله از یک شراب سرمستیمما ز کونین عشق بگزیدیمجز که آن عشق هیچ نپرستیمچند تلخی کشید جان ز فراقعاقبت از فراق وارستیمآفتابی درآمد از روزنکرد ما را بلند اگر پستیمآفتابا مکش ز ما دامننی که بر دامن تو بنشستیماز شعاع تو است اگر لعلیماز تو هستیم ما اگر هستیمپیش تو ذره وار رقصانیماز هوای تو بند بشکستیم



Rumi - Ghazal/Ode 2840 from Divan
Version byKabir and Camille Helminski

What have you seen of your own still-concealed beauty?One of these days at dawn,You will rise from within yourself like a Sun.


مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۲۸۴۰
تو هنوز ناپدیدی ز جمال خود چه دیدیسحری چو آفتابی ز درون خود برآیی



Rumi - Ghazal/Ode 132 from Divan
Version byKabir and Camille Helminski

In Love, if you are comfortableFor the space of a breathWhat right do you have to stand with the lovers?You can not approach the BelovedWith your mind sharp as a thornBecome like a rose and the Beloved will fall into your arms.

مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۱۳۲
عاشقان دردکش را در درونه ذوقهاعاقلان تیره دل را در درون انکارهاهین خمش کن خار هستی را ز پای دل بکنتا ببینی در درون خویشتن گلزارها



Rumi - Ghazal/Ode 2960 from Divan
Version byKabir and Camille Helminski

O Particle,Its time to dance!Dont you knowYou are the very sourceOf abundance, and whateverYou are seeking,You are its very essence?
O Particle,The Sun will soon reveal its faceAnd invite the particles to dance.Its good to be dancing,Your clothes flyingThrough the air!
O Particle,O Particle! One day you will claspThe Sun to your breast.You will put your headNext to His.Thats the point.
O Particle,And He will bring out the wine, telling you:O Particle! Drink it down!And once you drink it,You will merge into the soulful Sun.

مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۲۹۶۰
رقصان شو ای قراضه کز اصل اصل کانیجویای هر چه هستی میدانک عین آنیخورشید رو نماید وز ذره رقص خواهدآن به که رقص آری دامن همیکشانیروزی کنار گیری ای ذره آفتابیسر بر برش نهاده این نکته را بدانیپیش آردت شرابی کای ذره درکش این راخوردی و محو گشتی در آفتاب جانی


Rumi - Ghazal/Ode 13 from Divan
Version byKabir and Camille Helminski


Heart, I said, what a gift it has beenTo enter this circle of lovers,To see beyond seeing itself,To reach and feel within the breast.


مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۱۳

گفتم که دلا مبارکت باددر حلقه عاشقان رسیدنز آن سوی نظر نظاره کردندر کوچه سینهها دویدن



Rumi - Masnavi - Book 6
Version byKabir and Camille Helminski

There is a street where the beautiful OneIs known to take a stroll.When a certain radiance is noticedThrough the latticed windowsOf that neighborhoodPeople whisper The Beloved must be here.Listen!Open a window to GodAnd breathe.
Delight yourselfWith what comes through opening.

مولانا - مثنوی - دفتر ششم
خانهای را کش دریچهست آن طرفدارد از سیران آن یوسف شرفعشقورزی آن دریچه کردنستکز جمال دوست سینه روشنستپس بگفتندی درون خانه دریوسفست این سو به سیران و گذرزانک بر دیوار دیدندی شعاعفهم کردندی پس اصحاب بقاعهین دریچه سوی یوسف باز کنوز شکافش فرجهای آغاز کن



Rumi - Quatrain 466from DivanVersion byKabir and Camille Helminski


The Beloved shines like the sunAnd the lover whirls like the planetWhen loves spring breeze blowsEvery moist branch starts dancing

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۴۶۶
آن ذره که جز همدم خورشید نشدبر نقد زد و سخره امید نشدعشقت به کدام سر درافتاد که زوداز باد تو رقصان چو سر بید نشد



Rumi - Quatrain 1501from DivanVersion byKabir and Camille Helminski

My heart wandered through the worldConstantly seeking after cure,But the sweet and delicious water of lifeHad to break through the granite of my heart.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۵۰۱

کس نیست به غیر از او در این جمله جهاننی زشت و نه نیکو و نه پیدا و نهانهر تیر که جست هست از آن سخت کمانهر نکته که هست جست از آن شعله دهان



Rumi - Masnavi - Book 5
Version byKabir and Camille Helminski

You are like water and we are like millstones.You are like wind and we are like dust.The wind is hidden, the dust is plainly seen.You are the invisible springand we are your lush garden.

مولانا - مثنوی - دفتر پنجم
تو بهاری ما چو باغ سبز خوشاو نهان و آشکارا بخشششتو مثال شادی و ما خندهایمکه نتیجه شادی فرخندهایمگردش سنگ آسیا در اضطراباشهد آمد بر وجود جوی آبتو چو جانی ما مثال دست و پاقبض و بسط دست از جان شد روا



Rumi - Quatrain 1616from DivanVersion byKabir and Camille Helminski


We are puppets in the hands of GodThe power is His, we are allbeggars.Why are we always trying to outdo each otherWhen we have all come from the same Home?

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۶۱۶

بازچیه قدرت خدائیم همهاو راست توانگری گدائیم همهبر یکدگر این زیادتی جستن چیستآخر ز در یکی سرائیم همه



Rumi - Ghazal/Ode326from DivanVersion byAndrew Harvey

Give me ecstasy,
give me naked wonder,
O my Creator!Give birth to the Beloved in me,
and let this lover die.Let a thousand wrangling desires
become one Love.


مولانا - دیوان شمس - غزل شماره ۳۲۶
حالت ده و حیرت ده ای مبدع بیحالتلیلی کن و مجنون کن ای صانع بیآلتای عشق تویی کلی هم تاجی و هم غلیهم دعوت پیغامبر هم ده دلی امت



Rumi - Quatrain1561from DivanVersion byAndrew Harvey


This is a gathering of Lovers.In this gathering,there is no high, no low,no smart, no ignorant,no special assembly,no grand discourse,no proper schooling required.There is no master,no disciple.This gathering is more like a drunken party,full of tricksters, fools,mad men and mad women.This is a gathering of Lovers.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۳۱۳
در مجلس عشاق قراری دگر استوین باده عشق را خماری دگر استآن علم که در مدرسه حاصل کردندکار دگر است و عشق کاری دگر است


Rumi - Quatrain1561from DivanVersion byAndrew Harvey

When your chest is free of your limiting ego,Then you will see the ageless Beloved.You can not see yourself without a mirror;Look at the Beloved, He is the brightest mirror.From Thief of Sleep.

مولانا - دیوان شمس - رباعی شماره ۱۵۶۱
چون پاک شد از رنگ خودی سینه توخودبین گردی ز یار دیرینه توبیآینه روی خویش نتوان دیدندر یاد نگر که اوست آئینه تو


Rumi - Quatrain822from DivanVersion byAndrew Harvey

Your love lifts my soul from the body to the skyAnd you lift me up out of the two worlds.I want your sun to teach my raindropsSo your heat can raise my soul upward like a cloudFrom Thief of Sleep

مولانا - رباعی شماره ۸۲۲ - دیوان شمس
معشوقه چو آفتاب تابان گرددعاشق به مثال ذره گردان گرددچون باد بهار عشق جنبان گرددهر شاخ که خشک نیست رقصان گردد


Rumi - Ghazal/Ode 1379from DivanVersion byDeepak Chopra

"Bittersweet"

In my hallucination
I saw my beloved's flower garden
In my vertigo, in my dizziness
In my drunken haze
Whirling and dancing like a spinning wheel

I saw myself as the source of existence
I was there in the beginning
And I was the spirit of love
Now I am sober
There is only the hangover
And the memory of love
And only the sorrow

I yearn for happiness
I ask for help
I want mercy
And my love says:

Look at me and hear me
Because I am here
Just for that

I am your moon and your moonlight too
I am your flower garden and your water too
I have come all this way, eager for you
Without shoes or shawl

I want you to laugh
To kill all your worries
To love you
To nourish you

Oh sweet bitterness
I will soothe you and heal you
I will bring you roses
I, too, have been covered with thorns.


مولانا - دیوان شمس
غزل شماره ۱۳۷۹

آمد خیال خوش که من از گلشن یار آمدم
در چشم مست من نگر کز کوی خمار آمدم
سرمایه مستی منم هم دایه هستی منم
بالا منم پستی منم چون چرخ دوار آمدم
آنم کز آغاز آمدم با روح دمساز آمدم
برگشتم و بازآمدم بر نقطه پرگار آمدم
گفتم بیا شاد آمدی دادم بده داد آمدی
گفتا بدید و داد من کز بهر این کار آمدم
هم من مه و مهتاب تو هم گلشن و هم آب تو
چندین ره از اشتاب تو بیکفش و دستار آمدم
فرخنده نامی ای پسر گر چه که خامی ای پسر
تلخی مکن زیرا که من از لطف بسیار آمدم
خندان درآ تلخی بکش شاباش ای تلخی خوش
گلها دهم گر چه که من اول همه خار آمدم
گل سر برون کرد از درج کالصبر مفتاح الفرج
هر شاخ گوید لاحرج کز صبر دربار آمدم


Share this: 2comments





Rumi Poems Rumi QuotesRumi Calligraphy Rumi Divan or Diwan Rumi Masnavi or Mathnawi Rumi Discourses -fihi ma fihi Rumi All Major WorksRumi en EspañolRumi en FrançaisRumi in Farsi~مولانا به فارسی Rumi in Turkish Rumi in ArabicRumi in Urdu and HindiRumi on Hindus and IndiaRumi on Jews Rumi on Jesus Rumi's Tale of Moses and the ShepherdRumi on Religious Tolerance Rumi on Gays and Lesbians All Rumi PostsMy Rumi TranslationsHafiz Shirazi Life Rumis poetry is divided into various categories: the Quatrains (rubayat) and Odes (ghazalyat) lyrical love poems dedicated to hi...Divan-e Shams Tabrizi Divan-e Shams-e Tabrizi in English | PDF| ENGLISH | 800 PAGES | Divan-e Shams-e Tabrizi in Farsi Divan-e S...Poesia de Rumi en Español Ven, Ven, Ven, Vuelve una vez más. No importa si eres cristiano, judío, musulmán o incluso ateo. Nuestro Convento no es...Maulana Rumi's Masnavi in Urdu and Sindhi Masnavi of Maulana Rumi (Urdu) | PDF | URDU | ALL 6 BOOKS | Book 1 - Urdu - 416 page...Read Rumi's Major Works Online in English s life may replete Mathnawis purpose is Egos great defeat. Set afire, burning with cleansing hea...Sufi Art: Rumi Calligraphy Above Farsi or Persian Calligraphy bears the following: Jalaluddin Muhammad Balkhi popularly known as Maulawi (Mevlevi) Maulana (Me...Must Read Books on Sufism (Online eBooks) You cannotbecome a Sufi mystic by simply wearing a Sufi cloak made of wool. You cannot call yourself a Sufi ....

Recent Posts Widget









Home Page SitemapRumi in EnglishRumi en Español مولانا به فارسیRumi CalligraphyMy Rumi TranslationsRumi and SufismRumi PoemsRumi Major Works
*

a




2009 - 2017
Thank you for visiting Maulana Rumi Online, a blog dedicated entirely to the life, works and teachings of Maulana Jalaluddin Muhammad Balkhi better known simply as Rumi here in our beloved America. Just as a memory refresher, all articles, e-books, images, links and reading materials listed in this Blog are solely for Educational purposes. This Blog is designed and maintained by yours truly, your comments, critiques or suggestions are quite welcome and greatly appreciated. As for my own Rumi Translations, you are welcome to copy and use them as long as it's not for commercial purposes. For best viewing, please try this Blog on Google Chrome Browser. This is a very long Blog though, so please make sure to use the Scroll To Top or Bottom Buttons at the left side, or Back To Top Button at the bottom right corner of your screen for smooth navigation. If you have any question, comment, critique or suggestion, please contact me by clicking the Contact Box embedded at the right middle corner. As Rumi would say, "Come, come, whoever you are, come back again.."!




















To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website









TAGS:Maulana Rumi Online 

<<< Thank you for your visit >>>

Websites to related :
OCHS HUMANITIES - The Humanities

  keywords:
description:
OCHS HUMANITIES CONTACT INFO
222-9461 x160
melanie.kidwell@oldham.kyschools.us

Hornissen und Hornissenschutz -

  keywords:Hornissen,Hornisse,Vespa crabro,Hornissenschutz,Hornissennest,Hornissenstich,Umsiedlung von Hornissen
description:Hornisse,Hornissen,Hornisse

Goa ads Goa, All categories clas

  keywords:All categories, Goa, Goa classifieds, Goa ads, Goa classified ads, for sale Goa, Goa free ads, classifieds, ads, classified ads, for sale,

Spyware Usuwanie Wirusów

  keywords:
description:
Spyware Usuwanie Wirusów Tuesday, 20 December 2016 Usun United States Cyber Security Virus -

Situs Belanja Online dan Jual Be

  keywords:
description:Situs Jual Beli Online Terpercaya di Indonesia. Belanja Online Murah, Aman dan Nyaman dari Jutaan Toko Online Pelapak Bukalapak

Cash For Houses Dallas - Cash Ho

  keywords:
description:Cash for Houses Dallas. The Sell My Houses Fast Dallas people. Close in 3-7 Days, Highest Cash Offer Guaranteed! We Buy Houses

Voiceculture, Voice modulation,

  keywords:Voice Culture, Voice Lessons, Unnikrishnan, Prof. Dr. T. Unnikrishnan, Voice Disorders, Voice Counselling, Voice Modulation, Karnatic Music,O

Herbal Trees plants Medicine Car

  keywords:
description:
skip to main | skip to sidebarHerbal Trees plants Medicine Care Photo Gallery October 11, 2008

Business Excellence.Org >> The W

  keywords:Business Excellence, TQM, what is total quality management, excellence in business, six sigma
description:Business excellence is featured by

HubSpot Careers | Product, UX,

  keywords:
description:Do your best work on HubSpot’s product, UX, & engineering team. Learn more about career opportunities and company culture.
Log

ads

Hot Websites