The Professional Interpreter | Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professiona

Web Name: The Professional Interpreter | Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professiona

WebSite: http://rpstranslations.wordpress.com

ID:244158

Keywords:

English,Spanish,blog,Bilingual,The,Professional,Interpreter,the,

Description:

keywords:
description:Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.
The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

Coming WorkshopsPrivacy PolicyPróximos CursosPUBLICACIONESPUBLICATIONSBienvenidoWelcome What about the interpreters resettled from Afghanistan?

November 11, 2021 2 Comments

Dear colleagues:

We take this time of the year to express our gratitude and to honor those who serve or served in the Armed Forces. This year, our thoughts and actions must go beyond the brave women and men who serve our country. We need to include our fellow interpreter and translator colleagues who resettled, or are resettling from Afghanistan.

I understand many interpreters and their families are still trying to leave Afghanistan. Their lives are in terrible danger and we must never forget our commitment as allied forces to protect them and bring them to a safe place. I am also aware of the colleagues and their families currently staying at military bases around the world waiting for the day when they will be relocated to a western country. These interpreters, translators and their relatives deserve our help until no one is left behind.

Today I focus my attention on another group of colleagues that grows everyday all over the world: The Afghan interpreters who have resettled in western nations and are facing the daunting challenge of starting a new personal, professional, and family life in a place with a different culture, language, climate, population, and economy.

The plight of Afghan conflict zone interpreters does not end when they land in America, Australia, the U.K., or any other allied nation. In many ways it gets more complicated. Although their lives are not in danger anymore, they now face an unknown society for the first time, and they do it for the most part alone. All countries receiving interpreters assist them with temporary services and financial help, but the help is not permanent. The interpreters need to learn how to survive in countries where individuals are on their own often. In the United States, Afghan interpreters get from the United States Committee for Refugees and Immigrants (USCRI) a one-time stipend of $1,200.00 U.S. Dollars per person (adults and children receive the same amount). Said amount must be used within 90 days. Local authorities, other federal agencies, NGOs, religious organizations, provide additional help with money, housing, clothes, food, and assistance on learning how to get a job, rent a house, buy groceries, get their children enrolled in school, gain access to healthcare, mental health services if needed, and civics; everything from learning English (or the language of the country where they resettled) to how to open a bank account, pay the electric bill, or use a microwave.

In America, qualifying adults can get monthly refugee cash assistance in amounts that depend on the household size, but a single adult gets about $415.00 U.S. Dollars a month for the first 4 months; then, the assistance goes down to a little less than $200.00 per month, and it can decrease even more depending on the income the resettled refugee is earning by then. All assistance is temporary as these interpreters are expected to get a job and support themselves and their families.

Support service providers’ goal is to get them gainfully employed as soon as possible; so, most of these colleagues end up doing manual labor, even if they have professional education. This is where interpreters, and their professional associations from the host countries need to help.

We need to understand some of the Afghan interpreters were really supporting our armed forces as bilingual cultural facilitators; they may not be ready or may not even want to make a living as interpreters or translators, but many are professionally trained as physicians, nurses, engineers, or school teachers. We could give them orientation as to what is needed to practice their profession in their new countries. I have no doubt bilingual nurses, doctors and teachers will be needed to meet the needs of the rest of the refugees.

There are also many conflict zone interpreters with the gift and interest to professionally interpret. These empiric interpreters would easily make a living as community interpreters, working as court, healthcare, or school interpreters everywhere Afghans are resettled.

Afghan interpreters and translators must understand they could have a bright future if they are willing to learn. Professional interpreters, translators, and associations can guide them in their efforts to get a formal education as an interpreter, or to get a court or healthcare interpreter certification, license, or accreditation. Once the honeymoon ends, and it will, unless they get prepared, to work in the west, these Afghan refugees will be considered interpreters no more.

There is more we can do to help those who pursue a career as interpreters or translators: We can suggest they settle in big urban diverse population centers with an established Afghan community, where they will not only find more work, but they will also avoid discrimination. We can suggest they contact their religious organizations and mosques as part of the process of integration into their communities; and yes, we should warn them about language service agencies who will try to hire their services for a very low pay when in fact, due to the complexity and short supply of their languages, they should be top income earners. Both, Afghan interpreters and society need to understand these colleagues need our help as much as those they will be hired to interpret for, and all organizations and individuals must have the decency to abstain from asking interpreters and translators to work for free or at a discounted fee. This may be the best help we can offer them as a profession. Please share these ideas with your colleagues and professional associations. Figure out a way to help our newly-arrived colleagues treating them with respect, and protecting them from abusive members of society that will try to take advantage of them.

Halloween in America: The origin of the words we use and its history in the United States.

October 27, 2021 1 Comment

Dear colleagues:

In our globalized world, this time of the year interpreters everywhere encounter references to the American celebration of Halloween, not an official holiday in the United States, but the second-most broadly observed event in the country after Thanksgiving.

Unlike other cultures elsewhere in the world, the American Halloween has no religious context the way All Souls Day and All Saints Day in Europe. It is not about remembering and honoring the dead like Obon in Japan or Day of the Dead in Mexico and other countries (Belize, Bolivia, Brazil, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Peru, and the Philippines). There is no praying, washing gravesites, or setting special altars. Just like Thanksgiving, American Halloween is a secular celebration. Unlike the other events I have mentioned, it includes everybody in the country. Although the “official” day of Halloween is October 31, it is really a season, not just a single day when adults hold costume parties, very popular centuries ago, but scarce in the 21st. century. It is also an event for children to dress-up as famous and infamous characters, real and fictitious, and go door to door asking for candy with the formulaic question: “trick or treat.” Because of its Celtic origin, the festivity is understood as scary, but this is not the case; children and adults dress as movie and mythical monsters, but they also dress as heroines and heroes, angels, movie stars, animals, food, and even politicians!

People eat “scary” food, watch “scary” movies, read “scary” stories, and decorate their homes with ghosts, vampires, spider webs and pumpkins, but it is in the spirit of celebration. There is no fear, sadness, religion, or evil motives behind the festivities. It is an unusual event, and it is very American, but it was not always that way.

The word Halloween (sometimes spelled Hallowe’en) is short for All Hallow Even (All Saints’ Eve) and it was first used in the 18th. century (Merriam-Webster Dictionary) and it is believed it has its origins in the Celtic festival Samhain, when ghosts and spirits were believed to be abroad (Oxford Dictionary) held to celebrate the changing of the seasons from light to dark, which usually happens in the northern hemisphere around November 1. As part of the celebration, people would light fires, dress in animal costumes, and tell each other’s fortunes.

Everywhere they settled, early Christians tried to get rid of this pagan celebration and replaced it with a religious day. Pope Gregory III erased Samhain, and instituted All Saints’ Day on November 1, a celebration of Christian martyrs and saints. He also established All Souls’ Day for the remembrance of the souls of all dead on November 2. Later, All Saints’ Day became All Hallows Day, and the day before, October 31 became All Hallows Eve which evolved into Halloween.

When Europeans arrived in what is now the United States, they brought their traditions with them, including the celebration of Halloween. Influenced by many cultures and traditions, Halloween in the American colonies changed. All Hallows Eve became a time to party to celebrate the harvest. Many continued the European tradition of lighting fires, dressing in costume, and tell scary stories from the old world.

By mid-19th. Century, Irish immigrants arrived in the United States and they brought their own Halloween traditions, including dressing in costumes, asking their neighbors for food and money, and pulling pranks in the evening. Americans did the same thing and it eventually turned in what we now know as “trick or treating.” In 1820 Washington Irving’s short story, “The Legend of Sleepy Hollow,” became one of the first distinctly American ghost stories centered on the holiday.

By the 1920s pranks had become expensive and costly in the big cities, and for this reason, cities and towns organized family-oriented Halloween celebrations. Once candy manufacturers released special Halloween-themed candy, modern “trick-or-treating” was born.

Besides “trick-or-treating,” the other main tradition of American Halloween is the carving of pumpkins into faces with a candle (now sometimes battery-operated) inside. The Irish brough the tradition to the United States almost 200 years ago. They carved Jack O’ Lanterns out of turnips as pumpkins did not exist in Ireland. This custom comes from the legend of “Stingy Jack and the Jack O’ Lantern.”

Stingy Jack was an old drunk who played tricks on everyone, even the Devil himself. One day he was at his favorite pub drinking with the Devil who offered to buy Jack a drink in exchange for his soul. The Devil turned into a coin to pay for the drinks, but Jack stole the coin and put it in his pocket where he kept a cross, this prevented the Devil from changing back. Finally, Jack agreed to free the Devil after he agreed to wait before taking his soul. Years later, Jack ran into the Devil by an apple tree. When he saw Jack, the Devil wanted to take his soul right there. To buy some time, Jack asked the Devil to climb up the tree and get him an apple. As soon as the Devil was up in the tree, Jack trapped him by placing crosses all around the tree. Then Jack made the Devil promise he would not take his soul when he died.

Many years later, Jack died and arrived at the gates of Heaven. Saint Peter knew who he was and because of all the bad deeds he did during his life, Jack was denied entry. With no other choice, he turned around and went down to Hell. The Devil was at the gate and he was very surprised when Jack asked him to let him in. The Devil true to his word, told him he had to keep his promise and denied Jacks request. Confused and sad, Jack was left to pace in the darkness between Heaven and Hell. As he was walking towards eternal darkness, the Devil felt sorry for him and gave him an ember from Hell’s fire to help him light his way. Jack had a turnip, his favorite food, with him; he hollowed up the turnip and placed the ember inside. From that day onward, Jack roamed the earth without a resting place, only with the turnip to light his way. The Irish called the ghost “Jack of the Lantern,” later abbreviated to “Jack O’ Lantern” as we know him today. When the Irish got to America, they discover it was easier to hollow pumpkins than turnips, and that is how this American tradition was born. Halloween as we know it today, is one of our oldest holidays and an important part of the American culture. Next time you are interpreting during this holiday season, and an American speaker brings up Halloween, you will be better prepared to do your rendition. To all my friends and colleagues in America, and everywhere in the world: Happy Halloween!

A client’s message on hiring interpreters abroad

October 6, 2021 8 Comments

Dear colleagues:

I am about to share a personal experience with a client that, in my opinion, has value. I understand what you are about to read may upset some of you. I do not write it to offend anybody. I just ask you to read the post until the end, and reflect on the words of this client who should remain anonymous although he knows of this article.

During one of the in-person interpretation jobs I have done during the pandemic I had the opportunity to meet a very interesting individual who is now my client. It all started with an email asking for my availability for an in-person conference after indoor activities, observing all public health security measures, were allowed again. We exchanged a few emails, signed a contract and two weeks later I was at the venue some five hours before the event.

As soon as I arrived, I noticed the portable booths were not installed in a place convenient to the interpreters so I approached the person who seemed in charge of preparations. I explained we needed to move the booths and asked them to do so. I was told they would do it as there was plenty of time before the public arrived, but they needed the “go ahead” from their boss due in the building any minute. I waited for about fifteen minutes before the boss arrived.

He immediately approved the change and asked me if we could spend a few minutes talking about my services. We moved to an adjacent room and over a cup of coffee we talked for over an hour. He told me they had held two events remotely in the past twelve months and they were excited to be back face to face. I asked if they had interpretation for those two events and he explained they had hired a company to interpret, but he was not sure he wanted to continue working with this business, so he went shopping for interpreting services and found me. I listen to what he had to say about his company and his expectations for the interpreter team; next, instead of wasting his valuable time teaching him we are interpreters, not translators, or explaining to him why interpreting is so difficult (I have never met a lawyer or a physician who explains how tough Constitutional Law is, or how sophisticated is human physiology), I asked a lot of questions to have a better picture of their needs and that way decide how to support their events better.

He shared that the interpretation had been average but not what they expected. He told me at some point the interpreters seemed confused and the audience complained about sound quality and rendition. He told me who he hired and he also said the interpreters were working from abroad. He was surprised the interpreter team was not based in the United States. I explained how many agencies and platforms are using interpreters based somewhere else as this reduces their costs and increase their profit. I told him we had the same problem before the pandemic as some agencies would bring interpreters from overseas, often without getting a work visa, arriving in the country on a tourist/business visitor visa (B1/B2) or as part of a Visa Waiver Program (VWPP) if they were from a country covered by it. When entering the country, they would not disclose the purpose of their visit to the authorities. These interpreters would work for a lower fee, stay two or three in the same hotel room, and work under conditions American interpreters would not accept. I told him how these interpreters, many more of them now, hired by direct clients, language services agencies, or remote interpretation platforms (through their chosen business model to appear as if they were independent from the hiring entity) are now doing distance interpreting from developing markets, working for fees lower than interpreters in developed markets, and under conditions inacceptable in Western Europe and the United States such as longer hours, interpreting solo, working without previous dry runs, and with no legal protections.

The client, a top-level executive of a major corporation, paused for a minute and added: “You know, I am in a business where many follow the same practice. They hire people who are in the United States without a legal immigration status, pay them little, and offer them zero benefits. It is illegal, but they do it anyway because it is profitable. They argue Americans would not do farm, construction, or hospitality work, and they are right. Nobody in their right mind would work under such conditions. They take advantage of these immigrants because they know they need the money to send back home…”

I was about to agree with his words when he continued speaking: “…I see the same thing now. These interpreters don’t come to our country. They remain in Latin America or Eastern Europe, but they are treated the same, and for the same reasons. That is wrong. I am glad I had this chat with you because from now on we will only hire interpreters who live in the United States. That is what we do with our employees, everybody needs to have papers to work here…”

I told him I have nothing against my colleagues abroad, I explained many are excellent interpreters, and I have no problem working remotely with them as long as they do not accept lower fees or sub-standard working conditions by Western World standards. I finished my conversation telling him I hoped he would be happy with the interpretation service we were about to provide, and asked him to please hire me time and again for in-person and distance events where only U.S. based interpreters, or interpreters abroad working for the same pay and conditions as those in the country would work.

That evening after the event, I thought of my new client’s words. I was happy he understood our situation as interpreters in the industrialized world, and I reflected on how I had never seen what he just showed me: Those who hire interpreters abroad do it because our colleagues agree to take little money and poor work conditions with no benefits or legal protection. These industrialized world direct clients, agencies and platforms are hiring people who could not work in the United States or Western Europe if the events were held in-person, because when working remotely they can get away with their practice of paying low fees, offering remote solo assignments, asking interpreters to work many hours remotely, not paying royalties when profiting from recorded interpretations of events, and providing no legal protection if a work-related injury occurs, such as temporary or permanent disability due to acoustic shock for example. All of our colleagues in these countries, many first-class interpreters, need the money, more so now because of the pandemic, and those hiring them are maximizing their profits by taking advantage of such circumstances. When questioned about these practices, some of these entities argue that a lower fee may not be considered appropriate in the U.S. or Western Europe, but in the countries where these interpreters live it is good income. “It is good for them.” That explanation is demeaning as it is telling our colleagues: “We know you know we dine at Three-Michelin Star restaurants, but McDonald’s is good enough for you.” Conference interpreters and those community interpreters in unregulated fields are at a higher risk of this exploitation than community interpreters who require a certification or license to work like court and healthcare interpreters. My client made me think and notice certain things I had not paid attention to before, such as the permanent recruitment campaign by some of these entities in the developing world while nobody is doing a thing to stop it. In my case, I got two benefits from my conversation with this client: I now explain to clients, colleagues and students the ugly side of these practices, and I got a solid, good new client who has hired me on another two occasions after that first event. I now ask you to share your thoughts, and please do not send comments defending the agencies or platforms. Unlike most interpreters, they have their own media outlets to do so.

Will greed win over quality medical interpreting in the middle of a pandemic?

September 9, 2021 4 Comments

Dear colleagues:

On May 15, 2021 the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) released a study suggesting that an English-to-English exam might solve the shortage of healthcare interpreters in what they call “languages of lesser diffusion,” meaning languages other than Spanish, Arabic or Mandarin. The reason for this “sui-generis” affirmation is very simple: developing actual interpretation exams to test candidates on simultaneous and consecutive interpreting, and sight translation in both: source and target languages would be too expensive and therefore not profitable. Interesting solution: examine candidates’ English language skills (reading comprehension, medical concepts, fill-in the blanks, and what they consider can show the candidate’s “potential correlation with overall interpreting ability”: “listening comprehension.”) An English only exam will catapult an individual into an E.R. to perform as an interpreter without ever testing on interpretation!

What about native English speakers, who in the study scored an average of 87.9% compared to non-native speakers, who scored an average of 76.6%? No problem, says CCHI; passing score is 60% and Spanish language interpreters will continue to take the interpretation exam already in existence. I suppose the expectation might be that people who speak other languages of lesser diffusion in the United States have a higher academic background and their English proficiency is higher. Another point that makes this “solution” attractive is that most interpreter encounters in hospitals, offices and emergency rooms involve Spanish speakers, which brings the possibility of lawsuits for interpreter malpractice to a low, manageable incidence. I would add that many people needing interpreting services will not even consider a lawsuit because of ignorance, fear or immigration status. The good news: CCHI concluded that although this English-to-English exam option “is a promising measure…(it)…requires additional revision and piloting prior to use for high-stakes testing.” (https://slator.com/can-a-monolingual-oral-exam-level-the-playing-field-for-certifying-us-interpreters/)

Reading of this report and the article on Slator got me thinking about the current status of healthcare interpreting in the Covid-19 pandemic. How long will the American healthcare system ignore that the country is everyday more diverse and in need of professional, well-prepared healthcare interpreters in all languages? The answer is difficult and easy at the same time.

A difficult answer.

It is difficult because we live in a reality where every day, American patients face a system with very few capable healthcare interpreters, most in a handful of language combinations, and practically all of them in large and middle-sized cities. The two healthcare certification programs have poor exams. One of them does not even test simultaneous interpreting, and the other tests a candidates’ simultaneous skills with two 2-minute-long vignettes (one in English and the other in the second language). Consecutive skills are also tested at a very basic level with four vignettes of twenty-four 35 or fewer-words “utterances” each. It is impossible to assess somebody interpreting skills with such an exam after just 40 hours of interpreter training. (https://cchicertification.org/uploads/CHI_Exam_Structure-Interface-2020.pdf).

Except for those interpreters with an academic background or prepared on their own because they care about the service they provide, the current system provides a warm body, or a face on a screen, not a healthcare interpreter. Because the motivation is a robust profit, it is conceived and designed to protect the interests of insurance companies, hospital shareholders, and language services agencies. It has been structured to project the false impression these entities are complying with the spirit of the law; It is not designed to protect the physician or the patient.

In 1974 the United States Supreme Court ruled that failing to provide language support for someone with limited English proficiency is a form of discrimination on the basis of national origin (https://www.federalregister.gov/documents/2000/08/30/00-22140/title-vi-of-the-civil-rights-act-of-1964-policy-guidance-on-the-prohibition-against-national-origin).  The ruling was later broadened and implemented by the Americans with Disabilities Act (ADA) (https://www.ada.gov/effective-comm.htm) and the Affordable Care Act (ACA) commonly known as “Obamacare.” (https://www.hhs.gov/sites/default/files/1557-fs-lep-508.pdf) This legislation specify that healthcare organizations must offer qualified medical interpreters for patients of limited English proficiency and those who are deaf or hard of hearing.

An easy answer.

Despite the reality we face, the answer to the question above is easily attainable because the healthcare industry has immense financial resources and a system that lets them capture money at a scale no other industry can.

The healthcare sector deals with the lives and quality of living of all individuals present in the United States. Their reason to exist is to save lives, not to produce ever-growing dividends to its shareholders every year. This is an industry that spends unimaginable amounts of money in medical equipment, state-of-the-art technology, physicians, surgeons, nurses, therapists, researchers, attorneys, and managerial staff salaries. New expensive hospitals, medical office buildings, clinics, laboratories, and rehab centers are built all the time. This industry can spend top money in those sectors because it is good for business. It is an investment that produces a profit. I am not even scratching the surface of these expenses, but even if we ignore the money spent in food, gear, vehicles (land and air), utilities, clerical staff, janitorial staff, and medical aide positions, we can safely conclude this is an industry that knows how to spend money when an expense is viewed as an investment that will produce a financial benefit.

Designing good medical interpreter exams in many languages is expensive, paying professional-level fees to healthcare interpreters will cost money, managing a continuing education program will not be cheap, but the healthcare sector cannot cry poverty. They have the funds to do it. It is incomprehensible how a business that bankrupts its patients after one surgery or a chronic disease can argue with a straight face, they can only pay 30 to 50 dollars an hour to a medical interpreter. This is an industry that charges you fifty dollars for a plastic pitcher of water or twenty dollars for a box of tissue they replace every day.

Quality interpreting, and living up to the spirit of the law, cannot happen when an organization spends money to look for shortcuts such as testing English-to-English in an interpreting program. Only the promise of a professional income will attract the best minds to healthcare interpreting. Current conditions, including low pay, an agency-run system, and searching for shortcuts to go around the law will never produce quality interpreters.

If those deciding understand good professional healthcare interpreters are an investment as valuable as good physicians, surgeons and nurses, the solution can begin immediately. Designing and administering a quality interpretation exam will take time, getting colleges and universities to start interpreting programs that include medical interpreting will not be easy, but there are steps that can improve the level of interpreting services right away.

A higher pay, comparable to that of conference interpreters will immediately attract top interpreters in all languages, at least temporarily or part-time to the field. Many top interpreters see the need for quality services during the pandemic, and they feel a need to help, but they have to make a living and healthcare interpreter fees do not meet the mark.

Instead of thinking of English-to-English exams to create an illusion they are forming interpreters, stakeholders should recruit native speakers of languages where interpreters are hard to find, but they must stop looking for “ad-hoc” interpreters in restaurant kitchens and hotel cleaning crews, and start talking to college students and professors, to scientists and physicians from those countries who now practice in the United States. With current technology, hospitals should look for their interpreters among the interpreter community in the country where a language is spoken and retain their services to interpret remotely, instead of opening massive call centers in developing countries, using the technology to generate a higher profit instead of better quality.

Hospital Boards must find the money and allocate it to interpreting services. In these cases, such as Medicaid and others, the cost of interpreter services should be considered an operating expense. Insurers do not reimburse for nursing and ancillary staff. Hospitals and practices pay their salaries.

Payers may also benefit by covering interpreter services. Although data are limited according to the Journal of the American Medical Association Forum, studies suggest that when physicians struggle to communicate with patients, they are more likely to order unnecessary tests and treatments. This not only puts patients at increased risk, but also directly increases payer spending. Limited English proficiency patients may need care more frequently or seek treatment in more expensive settings, such as the emergency room, when they cannot communicate with primary care providers. Similar to insurers in fee-for-service arrangements, risk-bearing provider groups in alternative payment models face a similar incentive to curtail unnecessary or wasteful utilization. Poor interpreting services will also result in malpractice lawsuits against hospitals, language service providers, insurance companies and medical staff. In the long run, by far, this makes investing in quality interpreter services and interpreting education/certification programs a smaller expense. “Paying for interpreter services, from cost-based reimbursement, to their inclusion in prospective payment models, to insurer-led contracting of remote interpreters, would not only address the disparities exposed by the pandemic, but also help support practices facing financial peril due to the pandemic.” (https://jamanetwork.com/journals/jama-health-forum/fullarticle/2771859) It is time to grow up and stand up to the stakeholders in the healthcare sector; it is time to unmask the real intentions of language service providers who take advantage of often-poorly prepared interpreters to get a profit. It is time to have a serious healthcare interpreter certification exam that really tests the candidate’s interpreting skills. We need university and college programs, and a different recruitment system led by hospitals and insurance companies not multinational interpreting agencies, or ill-prepared small local players. Interpreters cannot be made in 40 hours and we can’t have newly trained interpreters learning at the cost of real patients’ safety. The pandemic showed us the importance of healthcare interpreting, lets seize the opportunity to professionalize it.

The myth of federally certified Spanish court interpreter fees in the United States.

August 9, 2021 10 Comments

Dear colleagues:

There has been some misleading information on line about the income Spanish court interpreters can make in the United States once they are certified at the federal level. This is motivated by the apparent dates for the next certification exam; and I refer to these dates as “apparent” because, not surprisingly, there is no official information, notice, or update on the website of the Administrative Office of the United States Courts (AOUSC). This is not unexpected as lack of accountability kept in office the same people behind the last fiasco.

As a marketing strategy, some exam preparation vendors have said, or at least implied, that federally certified court interpreters make $418.00 U.S. dollars per day, which multiplied by 5 days a week gives you $2,090.00 U.S. dollars per week; and this amount, times 52 weeks in a year is $108,680.00

The daily fee for a federally certified court interpreter is correct. Federal District Courts must pay freelancers said amount when retained for a full-day of work in court. “Unfortunately,” this is the daily fee for freelancers, and independent contractors are not staff interpreters, they do not work for the courthouse 40 hours a week; they are only asked to work when needed, perhaps several times in a month in a “good month,” and usually they are retained for half a day, at the official fee of $226.00 U.S. dollars, not $418.00

Frequency depends on the caseload, but it also depends on other factors such as the place where the interpreter is physically located, the number of certified interpreters in the area, and other criteria developed by each one of the federal districts. A good portion of this interpreter requests are not to work in court, but to assist attorneys from an existing panel, appointed to represent indigent defendants in federal criminal cases, in terms of the Criminal Justice Act, commonly referred to “CJA attorneys.” These interpretation services are paid at the same federal fees approved for court services above, most of these assignments are for half a day, and to be paid, interpreters must do some paperwork, ask the panel attorney to approve and file the invoice, wait until the lawyer gets around to do it, and then wait for the court to pay. In some districts the wait could be substantial.

Unlike state courts, there are few trials in federal court, even fewer that require interpreters, and most scheduled trials end up cancelled because the defendant enters into a plea agreement. In these cases, interpreters often get no money because of the advanced notice of cancellation, and in others, when there is a last-minute cancellation, interpreters get paid for just a few days, even had they set aside weeks for a lengthy trial that is no more.

Lengthy trials are paid as full days, and sometimes interpreters make an important amount of money, but traveling to another city for a federal trial can be tricky. The district court will reimburse all travel and lodging expenses incurred by the interpreter; the key word is “reimburse.” Interpreters have to buy fully-refundable plane tickets, paying for expensive tickets since “airline specials” are not fully refundable and carry many restrictions unacceptable to the federal government. Interpreters also pay for their hotel rooms (here they catch a break because they must get the hotel’s federal employee rate considerably lower that a regular fare) their ground transportation, and all of their meals. The courthouse will reimburse all the expenses after reviewing all invoices submitted by the interpreter, but reimbursement could take several weeks and even months (usually longer that a credit card payment cycle). Many interpreters turn down this out-of-town trial assignments. They cannot afford to advance such amount of money.

Some of you may be thinking: Why should I get certified then? The answer is, because interpreting in federal court pays better than most state courts, and it definitely pays better than most abusive agencies. The important thing is to understand what the federal certification is good for.

If your expectations are to make a high income by working for the federal court system as a freelancer, then you have to reconsider your options and think about applying for a staff court interpreter position in a federal courthouse. But if you value your freedom as an independent contractor, and you have professional plans beyond interpreting the same subjects for the same judges for the rest of your career, then you have to understand the federal certification credential is helpful when you know how to use it.

First, as a newly certified interpreter, you will gain a lot of experience. This is extremely valuable when you start as an interpreter and recognize when it is time to move on. By going to interpret at the federal courthouse, you will meet attorneys (not federal public defenders or CJA panelists) from big law firms who will hire you as your direct clients. Most of the law firms I am referring to practice civil litigation and corporate law. Working for these clients will eliminate most of your competitors, as most interpreters stay with criminal courthouse work. It will also challenge you to be a better interpreter as cases are varied and usually more complicated than criminal trials. You will also meet the attorneys’ clients, many multinational businesses and Fortune 500 companies, and they will become your clients for non-legal matters where they may need interpreting services.

If you stay in criminal law because of personal reasons, you can also target the big criminal law firms that handle private clients, among them businesspeople and celebrities that could end up as your clients. If you cannot gain access to these law firms and their clients at this time because of your lack of professional experience or due to your physical location, the federal certification will let you work with the United States Attorney where you can negotiate your fee and work conditions without being limited to the official federal fees (as with the court, CJA attorneys, and federal public defenders).

Working as a freelance certified interpreter in federal court is a great back-up income strategy. Sometimes, direct clients will be scarce. When this happens, contact your federal courthouse and offer your services. They may ask you to work on a day you have nothing scheduled. Under those circumstances, it is better to work for the federal full-day or half-day fee than state court fees, or abusive agencies. Just make sure when you work in federal court you act as a consummate professional, do your best work, and be courteous to all. Courthouse interpreter coordinators will appreciate the work you do, and will understand you are not always available because you are constantly looking for ways to be a better interpreter and move up in the profession.

I hope you now understand better what to expect from a federal court interpreter certification, its potential income and possibilities; and how, when done wisely, it can help you grow as a professional interpreter. You must get certified. Please feel free to share your comments with the rest of us.

The delicate, balancing act of escort interpreting.

July 20, 2021 3 Comments

Dear colleagues:

Escort interpreting is a unique type of work. It is frequently exhausting, and often it is rendered under stressful or difficult circumstances. Long hours, picky clients, celebrities, noisy environments, could act as a deterrent to these assignments, but the interesting people, beautiful places, and memorable occasions pull interpreters into this work, sometimes provided as consecutive interpretation, and others as whispered simultaneous.

The difficulties above come to mind to many colleagues when considering an escort interpreting assignment, but what most interpreters rarely consider are the potential uncomfortable, and sometimes embarrassing situations we have to live through because of a word, gesture, or attitude of the client we are interpreting for.

Interpreters’ clients are humans, and they sometimes do or say the wrong thing at the least expected moment. Occasionally it is deliberate, often it is a mistake derived from ignorance and not bad faith; but several incidents are created by cultural differences that can be interpreted as bad manners, callousness, or aggressiveness.  

As interpreters we must make quick judgements and decide how far we have to take these unintentional mistakes when interpreting.

Intentional insults, ironic comments, and disrespectful attitudes must be interpreted. That is why the client said it. The client wants us to convey that message with our rendition.

When the embarrassing situation is the product of an offensive comment or a remark our client made without noticing it, or perhaps due to the lack of understanding of the other person’s culture and traditions, we have to assess the relevance of the comment, and based on that judgement, interpret the remarks, soften them up a little, or even leave them out of the conversation. It is all a matter of relevance.

Irrelevant comments need not to be interpreted when uttered by mistake or out of ignorance. They add nothing to communication, and for no reason relevant to the discussion, they could create an obstacle to the success of the encounter. Let’s see examples:

One time I was retained to interpret an important business negotiation between the presidents of two Fortune 500 companies. During a reception before the first round of negotiations, the event’s host I was interpreting for approached the president of the visiting firm and his spouse; trying to be nice and welcoming, he greeted them, told them how much he loved their beautiful country, and asked them to recommend him a good beach for the summer. Nice conversation, right? The problem was that the visiting president’s country is land-locked! Instead of interpreting the question as asked, I simply asked for suggestions on places to see during a visit to their country. The question was irrelevant; nobody was offended, and everybody enjoyed the event.

During a formal dinner, my client was sitting next to a very important person from a not-so-wealthy, but very proud nation. Chatting about their children during dinner, the other person bragged about her children’s academic accomplishments, and how it would be easy for them to be admitted to the top university in their country. After listening to this narrative, that went on for several minutes, my client asked: “if your children are such good students, send them to my country so they truly get a good education.” I did not see a need for antagonizing the mother of these kids, so I softened the remarks, and said: “Your children are remarkable students, they could attend college anywhere they wanted to. They will get a great education.”

Under similar circumstances, remarks as the ones in these examples, and many others I have lived through, have been left out or softened up to make them more palatable to the other party. Comments irrelevant to the matter in question, such as: “I did not expect to find your country this clean,” “with such heavy traffic, I don’t understand why you don’t build better roads,” or “all I see on the streets are ugly old cars you never see in my country,” have been left out of conversations because they added nothing to the success of the encounter. Some say that when negotiating peace, a foreign envoy remarked in the presence of Russian Empress Catherine the Great that negotiations with a woman would never be fruitful; the comments were omitted by the interpreter, and peace was achieved.

As interpreters we have to be ready to react instantaneously when presented with these situations, and do our best to interpret what is being said, while recognizing the irrelevant, unintentional offenses, and leaving them out of the rendition. A rigid, inflexible interpreter would create chaos instead of facilitate the communication.

Please share your comments on this important, but rarely discussed peculiarity of escort interpreting.

A new Spanish Federal Court Interpreter Certification exam: Getting it right.

July 6, 2021 2 Comments

Dear colleagues:

Several weeks ago, federally certified Spanish court interpreters in the United States received a questionnaire from the Administrative Office of the United States Courts asking for opinions and suggestions for a new version of the certification exam. This was a welcomed move for two reasons: The government is thinking of updating the exam so it reflects the present condition of our society, and they thought about asking those who work in that environment: the Spanish interpreters.

I liked the idea of modernizing the test as a positive step by the USAOC, especially during these uncertain days of an almost post-pandemic America, and the confusion among exam candidates about the oral exam dates with an official version on the AOC website indicating December as the month of the exam, and rumors, and perhaps emails, circulating around stating the exam will be early next year. Now back to the exam:

The new version of the exam needs to continue the same proportions and format of the current versions, including two sight translation exercises: one from English into Spanish involving a quasi-legal document, and one from Spanish into English involving a legal document; two simultaneous interpreting exercises: a monologue in English at a normal speed of 140 words per minute in average, and a bi-directional dialogue of a legal or scientific direct examination of an expert witness at a speed of 160 words per minute in average. Finally, the exam should have one 15-minute-long bi-directional consecutive interpretation exercise with at least two somewhat long segments, at least one “laundry list” of items, and some idiomatic expressions and obscenities.

This means leaving the exam as it is in format, but updating its content to reflect the world where we now live. The exercises must mention technology, update situations and circumstances to reflect concepts like internet, computers, globalization. If the old version of the exam included situations involving a telephone or a typewriter, the new version should replace them with a cellular phone and a computer for example.

The exam needs to test beyond criminal law and procedure, exercises must include civil law and procedure, and some international law that falls under the jurisdiction of the federal judiciary, like extradition proceedings and international child abductions.

More important, the exam needs to mirror social changes, reflect gender equality, and include diversity of speech and culture. English dialogues should not be limited to the English spoken by white Americans; it must include the English spoken by African Americans and Hispanic Americans. It needs to expand its Spanish dialogues and idiomatic expressions beyond Mexico, and encompass not only expressions and cultural references to other Latin American countries, but it also needs to incorporate the Spanish spoken in Spain, and the unique Spanish spoken in the United States.

There are certain things the AOC questionnaire included that, although important, must stay out of this exam.

Legal translation is an important subject, but other than sight translation exercises, a court interpreter certification exam must stay away from testing candidates on translation. Translation is a different profession and it requires different skills, experience, and knowledge. A good number of court interpreters translate, but the government needs to develop a separate translation exam if it wants to certify translation skills. Translation needs writing, it needs an exhausting, extensive, comprehensive exam at the same level as the interpretation exam now offered. You cannot certify a translator through a section of an interpreting exam, and you should not expect interpreters to translate. These are two professions and they need two exams. Those of you who have taken translation exams in college or certification exams such as the one offered by the American Translators Association, know it is impossible to test translation skills by adding a section to a different discipline’s exam. This would not be appropriate as it would misguide on the actual skill level of the candidate, and it would not be fair to the interpreters, who have studied and trained as such, not as translators.

Including a section to test interpreters’ transcription skills was also floated around. Even though transcription may not be considered a different profession the way translation is, it also goes beyond the skills that need to be tested to become a certified court interpreter. It is a reality that federal courts require of transcription services, and some interpreters transcribe wiretaps, telephone calls, police interviews, and other voice and video recorded interactions, but most interpreters do not transcribe; they find it boring, time-consuming, poorly remunerated for the work involved, or they simply dislike it. Unlike consecutive and simultaneous interpretation, it is not part of what makes an individual a court interpreter.

Transcription is a specialized service and should be treated as such. If the Administrative Office of the United States Courts wants to certify transcribers, it should develop a separate test to be offered as an additional exam to those already certified as court interpreters who want to specialize. It cannot be part of an interpreter certification exam, and by the way, it should be remunerated in terms of time spent for a recorded minute, nut lumped with the full or half a day pay interpreters receive from interpreting in court.

Updating the certification exam is an excellent idea. Considering a certification for court translators and court transcribers is also a good point, but commingling these other disciplines with court interpreting is a mistake. There is plenty to be tested in a traditional interpreter certification exam; things could be added and improved without expanding to other professions. Let’s fix the exam, but from the beginning, let’s get it right.

I now invite you to share your ideas about the modernization of the court interpreter exam, and those interpreting modalities you believe must be included.

This must be a priority to all interpreters worldwide.

June 8, 2021 10 Comments

Dear colleagues:


September 11 will mark the twentieth anniversary of the terrible terrorist attacks in the United States that shook up the world and ushered an era of war and armed conflicts in several regions of the world. This year the date will mark the end of NATO’s military occupation of Afghanistan. The departure of the armed forces of the United States, United Kingdom, Australia, Canada, France, Germany, Italy, and The Netherlands closes a sad chapter of the 21 Century which lasted twenty years; it also shows a vow of confidence in the Afghan authorities, expected to govern the war-torn country on their own (with minimal foreign support) and unfortunately, simultaneously it opens the door for the Taliban to return to its fanatic, inhumane practices, bringing back the terror suffered by the people of Afghanistan before September 11, 2001.


These conflict zone and military interpreters, translators, and cultural brokers are our colleagues. They aided Western armed forces in military operations risking (and often losing) their own lives; they helped NATO forces and international organizations in their efforts to bring peace to cities and villages throughout the country; translated intelligence-packed documents and everyday paperwork; provided language support to contractors in charge of developing infrastructure and construction works that benefitted many soldiers, marines, and civilians (some your family members perhaps); they accompanied Western governments and international organizations’ representatives during campaigns to improve the health, education, administration of justice, and welfare of millions of Afghan citizens. They did the same work you do back in your countries. They just did it under death threats while watching how fellow interpreters, translators, cultural brokers, and their families were imprisoned, tortured, and killed by the Taliban.


The Taliban has clarified it: they will retaliate against our colleagues after the West leaves on September 11. They will be declared “traitors” and many will be executed. This is not new. It has happened throughout history. Interpreters and translators have been targeted for killing in every war, everywhere. Even when they never held a weapon, even when they did not share ancestry or ethnicity with their victimizers. Even today, after 500 years, many Mexicans refer to Malintzin, Hernán Cortés’ interpreter, as a traitor, and they use the term “malinchismo” (Malintzin-like) to describe a treasonous act. This, even though Malintzin was not of Aztec descent, and her own people were enslaved and oppressed by the Aztecs. Fortunately for Malintzin, Cortés won the armed conflict and was never abandoned by the victorious Spanish empire, even after the war ended.


Some question the motivation that drove Afghan interpreters, translators and cultural brokers to work with the West. Undeniably some did it because they needed the income to provide for their families devastated by the years of Taliban rule; others joined because of the adventure, and even hoping to move to the West at some point; others did it because they were tired of the injustices committed by Taliban authorities, they wanted to end discriminatory practices affecting their mothers, sisters, wives, and daughters; others were angry with the way their religious beliefs were hijacked and distorted by those in power, and frankly, others did it because their sympathies were with the West. It does not matter; motivation aside, these courageous men and women risked their lives and their families’ to provide a service needed to protect our friends, neighbors, and family members deployed in Afghanistan. They provided their services knowing of this tremendous danger because the West, our governments, promised them protection. They worked understanding that at some point, if they were still alive, when the Allied Forces left Afghanistan they would take them, and their families, with them. This counts. We have to see them as fellow humans.


Some of these conflict zone colleagues have made it to the West, very few, and it has not been easy. Red tape, political posturing, policy changes, and lack of interest, have made it a nightmare, and have caused many dead colleagues, killed while waiting for a piece of paper, or an interview, or a policy change. If not for the pressure exercised by civil society, many more would have died. It is thanks to the efforts of some organizations, especially thanks to Red T and its allies, and the drive and inspiration of its leader (my admired) Maya Hess, that governments have acted. Most NATO members are currently planning and processing the evacuation of many of these interpreters, translators, cultural brokers, and their families. That is great, but it is not enough. Some are slipping through the cracks. And they are running out of time. September 11 is less than 100 days away and there is much to be done; so much, that some of us fear many colleagues will be left behind.


This can be done. There is precedent. The United States did it in Vietnam on April 30, 1975 with the “Saigon Airlift.” Just like now, many Vietnamese who helped the American government and contractors were evacuated and taken to Guam, a United States Territory, for processing. A similar action could take place. Instead of living them behind, and risking a travesty of justice, questionable individuals could be transferred out of Afghanistan for processing. Those cleared shall be admitted to the Western nation they worked with, and those rejected, because the possibility of infiltration exists, shall be dealt with according to the law.


Time is running out and not one of us can afford to be a spectator. We must support our colleagues. If you are or were in the military you know how important these individuals were to your safety and success; if you have a friend, neighbor, or family member who was or is in the military, consider that perhaps your loved one came back because of one interpreter, translator, or cultural broker; If you, a family member, or a friend work for a contractor in Afghanistan, think that maybe your friend or relative had a job that allowed them to feed their families because of the work of a conflict zone linguist. Contact your president or prime minister; your secretary of defense; your legislative leaders, your private sector, and tell them about these folks; ask them to write to their representatives. Write an op-ed for your local newspaper, share this information with war veterans’ organizations in your area. We should all participate. It will take a few minutes of your life, and you will be helping to save lives and defend our profession. Every year, Every September 11 we remember those who died because of a despicable act of terror. On the 20th Anniversary of this day of remembrance let’s not forget our fellow interpreters, translators, and cultural brokers who helped us for twenty years.

The scary things deposition interpreters post on social media.

May 17, 2021 9 Comments

Dear colleagues:

There are at least two very disturbing things happening on interpreters’ social media: colleagues posting information and images of distance interpreting conference assignments they do (we will discuss this issue separately at a later time) and interpreters complaining or editorializing depositions they interpreted.

It is common to see social media posts by legal interpreters complaining about the things attorneys do in a deposition. Comments like: “I wish attorneys spoke plainly so deponents understand the question;” or “attorneys object to everything because they know their case is a loser;” or “attorneys object in depositions to preserve grounds for an appeal,” are not just unprofessional, they are wrong, and they show the interpreter commenting does not observe the ethical duties of confidentiality and client-attorney privilege, does not act as an officer of the court, and they show this interpreter knows little about depositions, an essential skill to work as a legal interpreter providing this service. I am concerned about this trend because it puts all legal interpreters in a bad spot. Legal interpreters must be trustworthy, and no attorney in their right mind will retain the services of an interpreter who gives play-by-play accounts or opinions of what happens at a deposition and posts them on social media for everyone to see. Hiring such an interpreter would be attorney malpractice.

Attorneys asking the questions in a deposition represents the opposing party, and they are there to find a factual basis to advance their clients’ interests. Depositions are part of the discovery in a civil case through fact-finding and impeaching. Helping the deponent would be malpractice.

Attorneys who object to what is said at the deposition are doing their job and fulfilling one of the attorneys’ duties: to vigorously represent their client. Attorneys do not object to preserve grounds for an appeal; they do it to preserve a record in order to file motions to exclude testimony or other evidence from the trial. Objections to questions not raised at a deposition are treated as waived and lawyers cannot raise them later at trial. To appeal there needs to be a court decision or determination, and depositions take place before there is a trial. When an objection is made during the deposition, judges have not ruled on any evidence or testimony presented during the deposition. Posting comments such as the ones I included above will show the interpreter ignores the purpose of a deposition. This will hurt the profession and directly harm this interpreter who will never move on up to the high-profile cases, and the most prestigious law firms worldwide.

Before accepting an assignment to interpret in a deposition, do your homework, learn the law, find out the parties’ role, and understand depositions are not court hearings, and court interpreting does not qualify as deposition interpreting experience. After taking the assignment, abstain from posting comments or opinions on social media. Even positive comments may violate confidentiality of client-attorney privilege rules. Limit your postings to general topics and stay away from the specific case. Ninety-nine percent of the time, interpreters at a deposition are not there working for the foreign-language speaking deponent or their attorney. They are retained and paid by the attorney asking the questions. Before we interpret, it is a good idea to find out who hired us, directly or indirectly through an agency, before we badmouth a lawyer. I now ask you to share your thoughts on this issue.

Our options when the client does not pay.

May 3, 2021 6 Comments

Dear colleagues:

Sometimes freelance interpreters face a scenario where a client agrees to pay a professional fee, and after the interpretation they refuse to pay, make a late payment, or try to pay less than the fee agreed by the parties. It is not unusual to hear from a colleague struggling to stay afloat as a business because of morose or dishonest clients.

The first thing we must do is assess the client before agreeing to the service, we have to do our homework, find out who the client is, what is their track record. This due diligence is essential to decide if we want to enter a professional relationship or not. The next step should be a negotiation where you listen to the potential client’s needs, establish your conditions, and give expert advice to the client. Once an agreement is acceptable to both parties, you must sign a contract, preferably your own, or the client’s when they require it, as long as all your negotiated conditions are included.

Many times, there is not enough time for a lengthy negotiation, especially when this assignment is short or urgent. When you find yourselves in this situation, negotiate by email, text, or over a telephone or video call. Do noy skip this step. Many times, there is no time to draft a lengthy, written contract; some clients have a less formal approach to their hiring practices. That is fine, but there is something you must do regardless of the situation or the client: You must have proof of the essential terms of the negotiation, in case you have to take action against that client. Let it be very clear I am not giving you legal advice; if you need legal assistance, please see an attorney in your jurisdiction. I am only sharing what I do in these cases:

Email or text your client, even if you were just retained and you are on your way to the assignment; even if you are on the phone with the client. Just let them know you are sending an email spelling out the conditions just discussed because you need it for your internal paperwork. This text or email must include all relevant terms of the agreement, and it should be short and straight to the point. Something like: “Per our recent conversation, this is to confirm that you have retained me to interpret “X” Conference (or other event) to take place in (city and country, or on “X” platform to be used if RSI) on (dates and times of the event). My fee will be “X” amount per day (up to 4, 6 or 7 hours, depending on the type of service: distance or in-person) with an OT hourly rate of “X” amount after that, payable within (30, 45) days from the time I send my electronic invoice to this same email address, and a late interest payment of “X” percent if not paid on time. Please confirm these terms by responding to this email the word: “Confirmed”.

Then, in small print (to keep the email short) but before my signature, I add: “It is agreed by the parties that the recipient of this communication has 48 hours from the date of this email to reject its terms, and not responding to this communication within that time will constitute agreement to all the terms in this communication.” Once again, remember this is not legal advice. Please consult an attorney if you have questions.

When a client does not pay by the date agreed in the contract, send them an email (never a phone call because you want to have proof of this communication) attaching your invoice with a legend stating “Overdue.” And politely “remind” them of the payment. This is enough in most cases. If the client cries poverty, or ignores you, wait 30 days or whatever is customary in your country but charge late payment interest. After that, you repeat the same 30 days later. If the client does not pay, then retain a collection agency. They will charge you to collect, but that is better than nothing. Finally, if this does not work, or if you prefer to skip the collection agency step, take the client to court. Sue for payment of your fees, late payment interests, court costs, and attorney’s fees (when retaining a lawyer). Most morose clients will settle at this time, but if they do not, move ahead with the lawsuit and get a judgement against the client. This does not guarantee you will collect any money, but will go to the client’s credit report. You should also take that judgement to the Better Business Bureau, Chamber of Commerce, and local Consumer Affairs authority where the client resides. Next, report the incident and provide copy of the final judgement to the client’s professional associations (for disciplinary action) and to your local, national, and international interpreter associations so this client can be included in all black lists to benefit your colleagues. Finally, if applicable, share this information with the ethnic media target of that client’s business, and share it on your social media, just stating the facts, without editorializing to avoid any future complications. This will get your money most of the time, and will teach a lesson to those who violate your professional services contract. It will also send a message to others that you take your work seriously. I now ask you to share with the rest of us your policy to avoid this breach of contract, or to collect unpaid fees.

Older Entries

Rosado Professional Solutions Recent Posts What about the interpreters resettled from Afghanistan? Halloween in America: The origin of the words we use and its history in the United States. A client’s message on hiring interpreters abroad Will greed win over quality medical interpreting in the middle of a pandemic? The myth of federally certified Spanish court interpreter fees in the United States. Archives November 2021 October 2021 September 2021 August 2021 July 2021 June 2021 May 2021 April 2021 March 2021 February 2021 January 2021 December 2020 November 2020 October 2020 September 2020 August 2020 July 2020 May 2020 April 2020 March 2020 February 2020 January 2020 December 2019 November 2019 October 2019 September 2019 August 2019 July 2019 June 2019 May 2019 April 2019 March 2019 February 2019 January 2019 December 2018 November 2018 October 2018 September 2018 August 2018 July 2018 June 2018 May 2018 April 2018 March 2018 February 2018 January 2018 December 2017 November 2017 October 2017 September 2017 August 2017 July 2017 June 2017 May 2017 April 2017 March 2017 February 2017 January 2017 December 2016 November 2016 October 2016 September 2016 August 2016 July 2016 June 2016 May 2016 April 2016 March 2016 February 2016 January 2016 December 2015 November 2015 October 2015 September 2015 August 2015 July 2015 June 2015 May 2015 April 2015 March 2015 February 2015 January 2015 December 2014 November 2014 October 2014 September 2014 August 2014 July 2014 June 2014 May 2014 April 2014 March 2014 February 2014 January 2014 December 2013 November 2013 October 2013 September 2013 August 2013 July 2013 June 2013 May 2013 April 2013 March 2013 February 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 Meta Register Log in Entries feed Comments feed WordPress.com

Blog at WordPress.com.

The Professional Interpreter Blog at WordPress.com. Follow Following The Professional Interpreter Already have a WordPress.com account? Log in now. The Professional Interpreter Customize Follow Following Sign up Log in Report this content View site in Reader Manage subscriptions Collapse this bar Loading Comments...

TAGS:English Spanish blog Bilingual The Professional Interpreter the 

<<< Thank you for your visit >>>

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

Websites to related :
Willkommen beim Musikhaus Klangf

  keywords:
description:dem größten Musikgeschäft in Österreich! Hier erleben Sie Musikinstrumente, Ton- Licht und Studiotechnik in der Music City G

SHELLEY MILLER

  keywords:
description:Visual Artist working in Montreal Public and Private art
HOME

LardButty food reviews | Telling

  keywords:
description:Telling it how it *really* is
Home AboutJournalismLardButty Index A to Z(1)LardButty Index A to Z(2) LardButty food

Torresi Remolques - Fábrica de

  keywords:remolques, semirremolques, acoplados, cajas para camion, argentina, rosario, mercosur
description:Fábrica de semirremolques, acoplados y caj

域名Bvido.com待售 | DAN.COM

  keywords:
description:
超棒 4.7 满分5星买方保护计划当您在DAN.COM购买域名时,您会自动进入我们的买家保护计划。关于我们如何确保您的安全性的详情,请查看信任与

Welcome bitcoinpad.com - BlueHos

  keywords:web hosting, provider, php hosting,web hosting, free domain names, domain name, front page hosting, web site, web design, domain name registr

Home study courses - learn about

  keywords:
description:
Any questions? Call us: +44 1384 442752

Voyeurvids - Daily fresh amateur

  keywords:voyeur porn, hidden cams, teen porn, hot girls, young girls, young amateurs
description:Voyeurvids - Daily fresh amateur and voyeur porn clip

Mexican Software Informer

  keywords:Mexican, Download Mexican, Word, Magic, Magic Translator, Word Translator, Mexican Software, Turbo Fiesta, NET TV, Cooking Academy 2: World C

Live For Gym - Fitness And Body

  keywords:
description:Live For Gym is an ever growing source of workout routines, body building information, weight loss routines, health and nutritio

ads

Hot Websites