languagehat.com :

Web Name: languagehat.com :

WebSite: http://languagehat.com

ID:51475

Keywords:

languagehat,com,

Description:

languagehat.comLyfe (Pronounced “loif”). September 17, 2020 by languagehat 8 Comments Philip Ball writes for the Observer about the ever-popular question of extraterrestrial life, which is not an LH concern (for what it s worth, my take is that I would be astonished if there were none, but surprised if we find any in the foreseeable future, and by find I mean find actual living beings, not signs pointing unmistakably ). What is LH material is this odd linguistic suggestion:[Stuart] Bartlett, working with astrobiologist Michael Wong of the University of Washington in Seattle, argues that we need to escape the straitjacket of Earth-based thinking about life. They propose introducing a broader category called “lyfe” (pronounced, in an oddly West Country fashion, as “loif”), of which life as we know it is just one variation. “Our proposal attempts to break free of some of the potential prejudices due to us being part of this one instantiation of lyfe,” says Bartlett.They suggest four criteria for lyfe:1. It draws on energy sources in its environment that keep it from becoming uniform and unchanging.2. It grows exponentially (for example by replication).3. It can regulate itself to stay stable in a changing environment.4. It learns and remembers information about that environment. Darwinian evolution is an example of such learning over very long timescales: genes preserve useful adaptations to particular circumstances.The two researchers say there are “sublyfe” systems that only meet some of these criteria, and also perhaps “superlyfe” that meets additional ones: lyfe forms that have capabilities beyond ours and that might look on us as we do on complex but non-living processes such as crystal growth.“Our hope is that this definition frees our imaginations enough to not miss lyfe that might be hiding in plain sight,” says Bartlett. He and Wong suggest that some lyving organisms might use energy sources untapped here on Earth, such as magnetic fields or kinetic energy, the energy of motion. “There is no known life form that directly harnesses kinetic energy into its metabolism,” says Bartlett. I rarely try to predict the future, but I will make a prediction about this: it will not catch on. (Thanks, Trevor!)Dialect Atlas of Newfoundland and Labrador. September 16, 2020 by languagehat 4 Comments Going through my old unread e-mail file, I found the Dialect Atlas of Newfoundland and Labrador:The online Dialect Atlas of Newfoundland and Labrador was formally launched on October 23, 2013, to considerable media attention. More than a decade in the making, it documents regional differences in selected features of pronunciation, morphosyntax (grammar) and lexicon within the spoken English of the province. Its structural component – grounded in regional dialect data for traditional speakers in 69 coastal communities on the island of Newfoundland, assembled in the 1970s and 1980s by linguist Harold Paddock – expands the original project to include information on the geographical distribution of 31 features of pronunciation and 27 features of grammar. Its lexical ( words ) component documents responses to a 566-item questionnaire from 126 traditional speakers in twenty representative communities, in both the island and Labrador portions of the province. [ ]One of the very few online dialect atlases in the English-speaking world, the Atlas is designed to appeal not simply to scholars, educators and students, but also to the public at large. An important component is the provision of thousands of illustrative audio clips for the Atlas pronunciation features, thereby enabling web users to hear the actual voices of Newfoundland speakers born as early as 1871. An Activities section provides site visitors with an opportunity to test their knowledge of – and increase their familiarity with – Newfoundland and Labrador English, in a dynamic and interactive environment. The Atlas also invites contributions and comments concerning current and observed usage of local features of English.As Stan Carey, who sent it to me almost seven years ago, said: This is a delight. And it s still there after all this time, so it s no fly-by-night site. Belated thanks, Stan!Table and Mirror. September 15, 2020 by languagehat 56 Comments I had occasion to consult the Russian Wikipedia page for Lake Imandra (the stress is on the first syllable), and I was confused by the first sentence, which said it was 14-е в России по площади водного зеркала [14th in Russia by surface of the water mirror]. I figured водное зеркало, literally water mirror, must mean something else, and sure enough Wikipedia says Водное зеркало — водная поверхность поверхностных открытых водоёмов или подземных ненапорных вод [Water mirror — the water surface of open bodies of surface water or underground waters not under pressure (? I am not a hydrographer)], which makes sense, though I don t know why they wouldn t just say 14-е в России по поверхности. But! My large Russian-English dictionary defines водное зеркало as water table, which is entirely different (Wikipedia: The water table is the upper surface of the zone of saturation ). Furthermore, the translations in Reverso Context use water table. That s presumably not valid for the Imandra sentence, but the murky situation makes me itchy, and if anyone can clear it up I ll be grateful. (Is водное зеркало a phrase most Russians are familiar with?)Nature s Embrace. September 14, 2020 by languagehat 7 Comments Patrick Wang kindly offered to send me his new book, Nature s Embrace: The Poetry of Ivan Bunin. I was thrilled by the very idea I didn t think anybody but me (and Russians, of course) appreciated Bunin s poetry! and said sure, and today the book arrived. It s a very handsome blue paperback with over a hundred poems; I looked for one of my favorites, Спокойный взор, подобный взору лани, and there it was, pleasingly rendered as:That peaceful gaze, the way a doe will gaze,And all that I had loved in it so dearly,I still had not forgotten in my grieving,But nowadays your image is a haze. And there will come a day—when grief will lessen,When all the reminiscing fades to blue,Where there is neither happiness nor gloom,And there will only be forgiving distance.And here s a lovely bit from Lucifer [Люцифер]:Here s Eden, Lebanon. The dawn burns crimson.The snowy peaks like silk. On slopes the herdsFlow through the caves.I wish more people would take time off from being economists and movie directors to translate Russian poetry!Nikolai Nikolaevich. September 13, 2020 by languagehat 17 Comments I just finished one of the two great samizdat hits of 1970, Yuz Aleshkovsky s Николай Николаевич [Nikolai Nikolaevich]. It was passed around and eagerly copied by people with typewriters, even memorized and endlessly quoted; finally, in 1980, after the author emigrated to the US, it was published by Ardis (which rescued so much Russian literature from official oblivion). I had previously revered Aleshkovsky for his immortal song about the Gulag Товарищ Сталин, вы большой ученый ( Comrade Stalin, you are a great scholar the text is here, and you can read Boris Dralyuk s lively translation, as well as hear Aleshkovsky sing it, here); of course, I was immediately grabbed by the second line, В языкознаньи знаете Вы толк [you know linguistics well]. I had wanted to read his famous first novel for a long time, but it s a good thing I didn t try back in the pre-internet days, because I wouldn t have been able to make my way through its astonishing prose, so dense with idiom, slang, and profanity that even now I have to google something in every paragraph that you won t find in dictionaries. Andrei Bitov wrote about it here; he describes the new language that arose after the Revolution, used by writers like Zoshchenko and Dobychin but driven underground by Stalin, who separated literature from the living language. He says Aleshkovsky used this living language first in his songs and then in the novel: советский язык прошел свое литературное развитие от песни до рыцарского романа, и советская литература наконец родилась! [the Soviet language passed through its literary development from song to chivalric romance, and Soviet literature at last was born!].So what s it about? The titular Nikolai, a young pickpocket who has done time and is now working the tram and trolley lines of Moscow, is warned by his aunt that Beria is raising the penalties drastically, so he d better take up some other line of work. She gets him a job in a biological institute, where after he refuses to push brooms around he is given work as a sperm donor, and once the researcher who hired him, Kimza, realizes the superhuman power of his sperm he starts living the good life (he naturally demands an increase in pay and regular vodka rations). He also falls in love with the lab assistant Vlada; unfortunately, Kimza is also in love with her, and she is married to a third man. Then the Lysenkoists stage a coup, firing the director and destroying the experiments as anti-Soviet (they are accused of Morganism, which Nikolai thinks involves necrophilia in a morgue), and things look pretty dicey, but they turn out well after Stalin dies. It s short and delightful, and there s an English translation by Duffield White (available in Nikolai Nikolaevich and Camouflage: Two Novels) that the author was consulted on, so it should be reliable; if you have a TLS subscription or haven t hit the paywall, you can read Dralyuk’s review here ( Joseph Brodsky once noted that Aleshkovsky had a Mozartian ear for the Russian language ).A couple of random things I enjoyed: the международный урка [international hoodlum] who serves as a mentor to Nikolai is said to know три языка [ ] и четыре фени : польский, немецкий и финляндский [three languages and four criminal jargons: Polish, German, and Finnish], and at one point Nikolai masturbates while reading Далеко от Москвы (Far from Moscow), a well-known production novel from 1948 in which conflicts are artificial, “the most important technological ideas always occur to the various characters simultaneously,” and Gulag labor is presented as free workers’ heroic sacrifices for the building of communism. Also, I should warn the prospective reader that there is a new upgrade edition of the novel Aleshkovsky produced a few years ago that is apparently completely rewritten; I read the original, which is also the basis for the translation.Next I ll be reading the other great samizdat hit of 1970, a true classic of Russian literature, Venedikt Erofeev s Moscow-Petushki. I first read it over two decades ago, and it bowled me over (as it does everyone); there was a lot that zipped right by me then, and I m looking forward to re-experiencing it now that I have a lot more Russian and Russian literature under my belt (it s full of literary allusions). The two books have a good bit in common, featuring a young man on the fringes of society madly in love and drinking heavily, but Aleshkovsky s book is a comedy and Erofeev s a tragedy (furthermore, as best I can remember, it doesn t have any actual curse words in it, though a lot of cursing is implied). I plan to read it in tandem with the acclaimed new critical biography Венедикт Ерофеев: посторонний (Venedikt Erofeev: The outsider; see this post of Lizok s), and I expect I will report on it when I m done.A Middle English Vocabulary. September 12, 2020 by languagehat 3 Comments Again going through my unread-mail file, I discovered that years ago longtime LH commenter Paul Treuthardt sent me a link to A Middle English Vocabulary, Designed for use with Sisam s Fourteenth Century by J. R. R. Tolkien, adding This is the opening of his introductury Note (admirable, I think) :This glossary does not aim at completeness, and it is not primarily a glossary of rare or hard words. A good working knowledge of Middle English depends less on the possession of an abstruse vocabulary than on familiarity with the ordinary machinery of expression with the precise forms and meanings that common words may assume; with the uses of such innocent-looking little words as the prepositions of and for; with idiomatic phrases, some fresh-minted and some worn thin, but all likely to recur again and again in an age whose authors took no pains to avoid usual or hackneyed turns of expression. These are the features of the older language which an English reader is predisposed to pass over, satisfied with a half-recognition: and space seldom permits of their adequate treatment in a compendious general dictionary or the word-list to a single text. So in making a glossary for use with a book itself designed to be a preparation for the reading of complete texts, I have given exceptionally full treatment to what may rightly be called the backbone of the language.Admirable indeed; alas, I have just discovered that Paul died in 2017. Hard to believe I m just finding out; I miss him already.Glozening. September 11, 2020 by languagehat 43 Comments A very kind LH reader sent me a copy of John Burnside s The Music of Time: Poetry in the Twentieth Century (thanks, Michael!), and I m slowly making my way through it each chapter discusses one or two poets, and I enjoy taking a break after each to digest the poems and Burnside s thoughts. At the moment I m reading the chapter called A Very Young Policeman Exploding, about Hart Crane and Dylan Thomas (you can perhaps see it at Google Books; the title is from Thomas s description of Crane s vehement beat-pounding black and green rhythms like those of a very young policeman exploding ). Crane is the first of the poets Burnside covers who is essentially alien to me; as a young man I tried to make my way into his work but gave it up on grounds of incomprehensibility, as I did with Jacques Derrida. Burnside makes an impassioned case for him that convinces me he was up to something real, but my little Doubleday Anchor Complete Poems may well go another decade or two without being opened again (I must have had it for half a century now). At any rate, the poem he focuses on is The Wine Menagerie, set in a bar (necessarily, in 1926, a speakeasy, as Burnside points out), and it begins:Invariably when wine redeems the sight,Narrowing the mustard scansions of the eyes,A leopard ranging always in the browAsserts a vision in the slumbering gaze.Then glozening decanters that reflect the streetWear me in crescents on their bellies. SlowApplause flows into liquid cynosures:— I am conscripted to their shadows glow. (Burnside says Mustard scansions ? Did that mean something? Anything? In literal terms, I didn t think so ) Leaving the general phantasmagoria aside, what strikes me is the word, or alleged word, glozening it appears to exist only here in the entire corpus of the English language. It seems to be Crane s extension of the verb gloze To minimize or underplay or To use flattery or cajolery, originally the same word as gloss brief explanatory note or translation (from Greek glōssa tongue, language ), but why? If your poetic vision insists on your using a phrase like mustard scansions, fine at least we can try to make our own sense out of those violently juxtaposed concepts but what s the point of making up a word that just (as far as I can see) adds to the general sloppiness? Is it to suggest the drunk s creative language use? All I can say is, it doesn t work for me.While I m on the topic of the Burnside book, I ll mention a couple of errors that are unimportant but that amused me. In the introduction he writes:[ ] poetry is a way of ordering experience, of giving a meaningful order to lived time – and that that process of ordering could be summed up in a phrase from the Old Irish, a phrase that is first found in a tale of the Fianna-Finn, who, during a break from hunting, begin to debate what might constitute the finest music in the world . [ ] Finally, they turn to their chief, Fionn, and ask him what he would choose, to which he replies: The music of what happens that is the finest music in the world. A lovely sentiment, but as soon as I read it I thought that can t possibly be Old Irish, and sure enough it seems to have been composed by James Stephens in 1920. And earlier in the introduction he discusses Lev Gumilev and Anna Akhmatova, saying Anna Akhmatova survived, but the regime punished her indirectly by persecuting her son with Gumilev, Lev Nikolayevich, who would spend the best part of eighteen years, off and on, in Stalin s labour camps. Understandably but hilariously, the index includes an entry Nikolayevich, Lev, 3. How to Read Aloud. September 10, 2020 by languagehat 69 Comments Bathrobe sent me a link to How to Read Aloud, Irina Dumitrescu s review (LRB, 10 September 2020) of Voices and Books in the English Renaissance: A New History of Reading by Jennifer Richards and Learning Languages in Early Modern England by John Gallagher (both Oxford 2019), with the comment Very interesting! Touches on several LH issues, including multilingualism, foreign language learning, and the virtues of reading out loud. It sure is, and I hope you haven t used up your free-article quota for the month (it was my last freebie) so you can read the whole thing. I ll quote some particularly juicy bits, but it s all good:In the British Isles as in the rest of Europe, most instruction in other subjects took place in Latin. From the early Middle Ages into the Renaissance, skill in Latin was a marker of elite status, as it still is, but it was also of practical use for international travel and communication. It was taught using many of the same techniques employed for modern foreign languages today: singing, lively dialogues, reciting poetry, taking dictation and giving speeches. Pupils learned the language orally, in other words, as well as through grammar and the translation of set phrases. [ ]It is easy to overlook how loud premodern education was. Most of our evidence for more than a thousand years of teaching consists of books, and, to the modern way of thinking, books are objects used silently. That this was not the usual way of doing things for much of Western history is now better known, though still difficult fully to understand. In a famous anecdote in the Confessions, Augustine describes seeing Ambrose of Milan reading on his own without making a sound. Ambrose was not the first person in history to read silently, but his quiet, private reading was unusual enough to make an impression. Augustine wondered whether Ambrose did it to preserve his voice or because someone might overhear him reading a difficult passage and ask him to explain it. Scholars have, in turn, asked why Augustine found Ambrose’s silent reading noteworthy: was it simply his ability to do it, or the peculiarity of his solitude?What’s clear is that reading was, for most people, a fundamentally social act. [ ] Jennifer Richards’s excellent Voices and Books in the English Renaissance challenges the view of early modern books as objects for quiet use. She begins by noting how much scholarly work on Renaissance books focuses on traces associated with silent reading, especially the annotations readers used to help them absorb the material, to note parallel passages, or to mark their reactions to certain passages. Oral performance leaves no obvious marks behind. [ ] She encourages us to see the history of books in the early modern period differently by acknowledging the importance vocal work still has in our reading. [ ]As their education progressed, pupils had to learn how to read books out loud. Richards shows how the choices early modern printers made in typesetting and punctuating books helped readers to speak them. Early modern educators, like their modern counterparts, had to deal with the peculiar challenges posed by English: confusing homonyms, plentiful loan words, and irrational spelling conventions. Edmund Coote helped readers of The English Schoole-Maister (1596) navigate difficult vocabulary by printing a list of tricky words at the end of the book. Loan words from Latin and Greek appeared in Roman type, French words were rendered in italics, and words of English origin in blackletter. [ ] [Read more ]Score. September 9, 2020 by languagehat 41 Comments Baseball expert Richard Hershberger made a Wordorigins post about the term box score, which is something of a mystery : Baseball box scores date to the 1840s, modeled off cricket scores. The main difference is that a cricket match being at most two innings, it can have a full score for each innings, with the number of runs for each batsman and how he was put out. This was obviously impractical for baseball, so from the start the score was compressed, with the results of the innings combined into one column. But the modeling from cricket was clear. So much for the artifact. The term doesn t appear until the second half of the 1890s. Prior to that it was simply the score. Where did box score come from? Dickson s Baseball Dictionary cites a Ph.D. dissertation from 1939 on baseball terminology, that claims it is derived from the old newspaper custom of placing the data in a boxed-off section on the page. I am unconvinced. [ ] I asked what they called the score (Reds 3, Mets 0) when they called the box score a score, and I found his response interesting and unexpected enough to post here:It goes back to cricket, as is typically the case with early baseball. The printed cricket score has separate sections for each innings, each listing how many runs each batsman scored and who put him out. It resembles a baseball box score, but with two of them. This is essentially identical to what the scorer recorded as it happened. This is not practical with baseball, with its nine innings. The scorer records each plate appearance in a nine-by-nine array, with rows for the nine players and columns for the nine innings. This would be a bit much to publish in the newspaper, even considering that the earliest scorers recorded only runs and outs. I have seen only one published example of this. From the start, the score had to be condensed. You might compress the rows, resulting in a line score with runs scored each inning. Or you might compress the columns, giving runs and outs for each player. Or you might compress both, reporting only the final score for each team. All three were common. The second option, reporting runs and outs for each player, was popular for important games, giving as it does the most information, as most closely resembling the cricket score. The first two compressions might even both be included for the really big games. But in all three cases, it was simply the score. A Translator Takes Stock. September 8, 2020 by languagehat 14 Comments For years I ve been looking forward to reading Yury Trifonov, and now that I ve finally gotten to him, I find him even better than I expected. At the end of July I read his Обмен (The Exchange), the first of his famous Moscow novels, and now I ve finished the second, Предварительные итоги (Preliminary results, tr. as Taking Stock, available in this collection); they re both gripping stories of moral choices and fraying families, but the second has a language-related aspect, so it s the one that drove me to make a post. Anyone who likes good novels should read both they re nice and short.The novel is about a middle-aged hack translator, Gennady, who has fled Moscow for Turkmenia to get away from his wife Rita and son Kirill, with both of whom he is furious, and to earn some money by translating a long poem by his self-important acquaintance/patron Mansur, who seems to always come through when he needs a commission. In the process he thinks about his life, trying to come to some sort of conclusion, and this aspect seems to me to derive from two classic stories, Tolstoy s Смерть Ивана Ильича (The Death of Ivan Ilich), in which a mediocre judge realizes he s lived all wrong, and Chekhov s Скучная история (A Boring Story; A Dreary Story; A Tedious Story), in which a famous medical professor, close to death, realizes his knowledge is useless to help himself or anyone else. (Apparently Trifonov originally intended for Gennady to die, but changed his mind as he was writing.) I suspect he s influenced by Kataev s memoir-novels as well, and it could also have links to Yuri Olesha s Зависть (Envy; see this 2010 post), in which the woman several of the male characters struggle over is called Valya, like the young nurse Gennady reaches out to at the end. An interesting scholarly approach can be found in Andrew R. Durkin, Trifonov s Taking Stock : The Role of Čexovian Subtext (Slavic and East European Journal 28.1 [Spring, 1984]: 32-41). At any rate, here s my translation of a passage about his professional life (the Russian is here):I m translating an enormous poem by my friend Mansur, three thousand lines. It s called The Little Golden Bell. As you might guess, Little Bell is the nickname of a girl; her fellow villagers called her that because of her clear, melodious voice. The poem will be published here [in Turkmenia], in Moscow, and in Minsk. I don t know why Minsk that s his business. I m doing it in a hurry; I need the money, and I have to leave here no later than the tenth of June. [ ] I m doing as many as sixty lines a day, which is a lot. I don t wait for inspiration: at eight in the morning I drink a bowl of last night s tea kept in a thermos and sit at my desk till two, at two I have lunch in a lousy teahouse next to the post office, and from three till five or six I sit until my head hurts and I see specks in front of my eyes. But what can I do? Translating poems is my profession. I don t know how to do anything else. I translate from an interlinear crib. For all practical purposes I can translate from all the languages of the world except for two which I have some knowledge of, German and English, for which I don t have the heart, or maybe the conscience. I don t have any need for fame; that s come and gone (not fame, of course, but the need for it).[ ] A few days ago, having worked till I saw the black specks, I went to the teahouse [ ] and to cheer myself up drank two glasses of godawful Ashkhabad vodka. I drank with pleasure, but with some fear as well. And it acted on me in a strange way. It s not so much that I got drunk I m sure my abstaining for so long had its effect but my head worked with clarity, everything was normal except in one respect, as in the world of Kafka, where everything seems believable except for one particular circumstance: for instance, Samsa having turned into an insect. It seemed to me that the godawful Ashkhabad vodka standing on my desk was the interlinear crib whose amphibrachic tetrameters I had to translate into Russian, at which point it would become a bottle of Stolichnaya. That day I tossed off more than seventy lines. I want to thank Alexander Anichkin, who comments as Sashura, for having urged on me some of the Russian authors it has given me most joy to read: Platonov, Kataev, the Strugatskys, and now Trifonov. I m very much looking forward to the rest of the Moscow novels.Next Page Archives ArchivesRecent CommentsBrett on The Meaning of Lif.PlasticPaddy on The Meaning of Lif.languagehat on The Meaning of Lif.juha on The Meaning of Lif.languagehat on MATHEMATICAL TERMS.languagehat on The Meaning of Lif.Athel Cornish-Bowden on Lyfe (Pronounced “loif”).Lars Mathiesen on Scots Wikipedia Fail.AJP Crown on Scots Wikipedia Fail.Lars Mathiesen on Scots Wikipedia Fail. Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)My LanguagesMy HatsE-mail: languagehat AT gmail DOT comMy name is Steve Dodson; I'm a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City. If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get links to new posts here as they appear. (I don't otherwise participate in Twitter.)If you're feeling generous:my Amazon wish listAnd you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links, and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly... unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you'll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won't even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I'll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of "staying on topic," and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same. Songdog Kaleidoscope The Daily Growler † wood s lot † MetaFilter an eudæmonist Avva (Russian) Naked Translations No-sword The Cassandra Pages Transblawg Haquelebac Far Outliers paperpools Lizok's Bookshelf A Bad Guide Poemas del río WangThe Flaxen WaveТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе? Russian Dinosaur XIX век Wuthering Expectations Boris Dralyuk Laudator Temporis Acti The Untranslated The Millions OpenSpace.ru (Russian cultural links) The Calvert Journal ("a daily briefing on the culture and creativity of modern Russia") Linguablogs: Language Log Christopher Culver’s Linguistics Weblog Anggarrgoon Jabal al-Lughat Dick Garlick bulbulovo Ἡλληνιστεύκοντος (in English) Word Routes Sentence first Balashon Separated by a common language Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre) The *Bʰlog ("A blog devoted to all matters Indo-European") Strong Language ("a sweary blog about swearing") Language resources: Arnold Zwicky's list of blogs and resources Multitran American Heritage Dictionary Green's Dictionary of Slang Wiktionary bab.la TypeIt (IPA keyboards, language character sets) Ethnologue Wordorigins Wikipedia:Reference desk/Language Language Miniatures Language References and Links The sci.lang FAQ Omniglot ScriptSource BibleOnline Jewish Lexicon Project Cambridge International Dictionary of Idioms TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien American Heritage Dictionary Indo-European Roots AppendixAndras Rajki's Etymological Dictionary of Arabic Germanic Lexicon Project Dictionary of the Scots Language Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm Wortschatz Deutsch DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute) etymologiebank.nl (Dutch etymology) Latin Dictionary and Grammar Aid Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A - M and O - P) Trésor de la langue française informatisé Dictionnaire de l’Académie francaise Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales Lexilogos (French) Dictionnaires d'autrefois Real Academia dictionary (Spanish) Diccionari català Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names) Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili Dicționare ale limbii române electronic Dictionary of the Irish Language MacBain's Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition) Cornish dictionary online Arak-29 (Armenian links) Verb Conjugator World Wide Words Online Etymology Dictionary Tower of Babel etymological database Perseus Digital Library 4.0 Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)Greek language and linguistics Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek) Orbis Latinus dic.academic.ru (Russian dictionary search) ПоискСлов (Russian dictionary search) etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links) Philology.ru Philolog.ru Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography) Minority Languages of RussiaRu_slang (Russian)Vasmer's etymological dictionary(Russian) Russian language links Russian literature online Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912) Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary] Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary] Russian Word of the Day Chinese Character Dictionary Zhongwen.comThe Kanji SiteMongolian/English dictionary Digital Dictionaries of South Asia Monier-Williams Sanskrit Dictionary Nişanyan's Turkish Etymological Dictionary An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka) Movies listed by language at IMDB Languages online Speculative Grammarian Word Oddities Jan Freeman's Boston Globe column Character converterMailing listHattics mailing listVisual pleasures Nick Jainschigg Nick Jainschigg's blog Citrus Moon Ramage Barry Guy Conscientious Favorite rave review, by Teju Cole:"Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It's a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news." From "commonbeauty" (Cole's blog circa 2003)All comments are copyright their original posters. Only messages signed "languagehat" are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.

TAGS:languagehat com 

<<< Thank you for your visit >>>

Websites to related :
J.R. Burrows Company

  A specialist decorative furnishings supplier in the English tradition, featuring Arts Crafts Movement wallpaper, furnishing fabric and William Morris

RI UFBA: Página inicial

  Untitled DocumentRepositório Institucional (RI) da UFBA O RI tem como objetivo reunir num único local virtual o conjunto da produção científica e

House of Russell | Professor Tho

  Thomas D. Russell is an attorney, law professor, and historian. He teaches Torts, Contracts, American Legal History, and a seminar about litigation

Justia US Supreme Court Center

  Trump v. Vance (July 9, 2020) With regard to a state subpoena for his private papers, a President stands in “nearly the same situation with any other

Main - Redirect

  The Heraldry Online site has been updated and you are being automatically redirected to the new index page.

Venez découvrir les nouveaux ta

  Le cycle ‘Jazz à Uccle’ revientCertes la covid-19 traîne encore dans les parages, néanmoins certains lieux rouvrent leur portes et la Ferme Rose

TtH Twisting the Hellmouth Buf

  Twisting the Hellmouth is a fan fiction archive of over 20,000 Buffy the Vampire Slayer and Angel crossover stories. TtH hostsall genres of cross over

Find SWIFT Code

  SWIFT Code is a unique identification code for a particular bank and it is a standard format of Bank Identifier Codes (BIC). SWIFT Codes are used for

Japanese Law Translation

  NOTICE TO USERS TranslationsThe translations contained in the Japanese Law Translation Database System are not official texts, and not all of the tran

Geolam | Architectural Eco-Techn

  Geolam, c'est l'esthétique, l'écologie, l'expérienceLe bois composite devient l'alternative durable en ce qui concerne l’utilisation du bois à l

ads

Hot Websites