رنوستان - Renostán | Mi cajita de recortes

Web Name: رنوستان - Renostán | Mi cajita de recortes

WebSite: http://renostan.wordpress.com

ID:207099

Keywords:

Mi,Renost,cajita,recortes,de,

Description:

keywords:
description:Mi cajita de recortes
Inicio Aprendiendo TurcoFAQSobre mí رنوستان Renostán Mi cajita de recortes Carta a Necdet Ali OktayÖzbayrak Posted by Renata under Uncategorized | Etiquetas: traducción |
Dejar un comentario

Carta a Necdet

El mundo ya no es tal y como lo conocíamos, Necdet. Igual que cuando tú te cagas en el funcionario que escribió tu nombre mal en el registro, y también en su santa madre, me cago yo en el aciago destino que me dejó caer en la galaxia equivocada. Ya sé que soy mala persona, pero sólo quiero que todo el mundo sepa que viví una vida feliz, como diría el Sr. Kemal. Pero no es que no puedas decir que tuviste una vida feliz, es que ni siquiera puedes decir que hayas tenido una vida. No somos más que un ruido caído al mundo. Nuestra boca no se puede coser.

¿Te acuerda de aquel día en que tú y yo nos quedamos congelados en aquel frío que calaba hasta los huesos? Tú aún le cantabas a Müjgan canciones de amor, y yo observaba la finura de los dedos que rasgaban las cuerdas del arpa. Terminamos en comisaría, enrollados en una manta que había cambiado de color a causa del polvo, y estaban allí unos cuantos funcionarios y un doctor que se preguntaban de dónde han salido estos a estas horas. Nos salvaron la vida justo cuando nos estábamos librando de ella. Íbamos a agarrarnos a una nota musical y viajar a otra galaxia, ¿sabes? Al igual que creíamos en Dios, creíamos que seríamos felices en nuestra próxima vida. Era por eso que teníamos tanta prisa, pero alargaron nuestro destierro.

La gente pasaba por nuestras vidas. Müjgan no venía. La mujer que tocaba el arpa, tampoco. Aunque su voz a lo lejos era agradable. Nos convertíamos en el centro de atención de cualquier ciudad a la que fuéramos, y la gente nos quería mucho. Luego, de forma repentina, parece que nos convertíamos en malas personas. Ponían mala cara al vernos. En el país en el que vivíamos todo subía. Subía el precio del dólar, del euro. Se disparaba el precio del kilo de patatas. Una mujer pegaba un portazo y salía. Menos tú y yo, todos salían a divertirse. Nosotros siempre estábamos derrumbados, éramos mendigos. Por eso, torcían el gesto los que nos veían. Nos encontrábamos en el destierro, no sabíamos cuál era nuestro sitio, y menguamos imaginando cosas grandes. E imaginábamos cosas grandes mientras menguábamos. Así es como lo perdimos todo. Dijeron que la cuerda del arpa se rompió, y que Müjgan encontró a otro. Los demás encarrillaron sus vidas. Y nosotros descarrilamos las nuestras.

Cuento Nejdet: Uno, dos, tres, cuatro Más o menos tres mil seiscientos ochenta millones y diez. Me sorprendí. Uno, dos. Te digo que te levantes y nos vayamos, y tú me dices que me espere, que va a pasar Müjgan. Necdet, así no va a sanar esta herida. Esta soledad nuestra no tiene fin. Y no podremos enseñarle a nadie que el adverbio también se escribe separado*. . Qué tristeza. Algo se rompe en mi interior. Me imagino el trance de unos peces sobre alguna barbacoa cerca de la costa. También el oleaje del mar, la brisa que azota mi rostro y el sonido de un arpa. Y las dulces discusiones que tenéis tú y Müjgan. Sujetar los finos dedos de la chica que toca esas cuerdas. Me digo a mí mismo tío, levántate, deja de soñar y corre a su puerta. Pero no puedo hacerlo Necdet, no soporto este mundo. Es por eso que estoy tan enfadado y por eso que maldigo a todos los poetas.

Pero el mundo ya no es un lugar comprensible para nosotros.

Este destierro tiene que terminar, porque entenderlo es ya tan doloroso como explicarlo.

Y esta soledad es como la muerte.

Ali Oktay Özbayrak

*Una falta de ortografía común en turco, sobre todo entre la gente joven, es escribir el adverbio de (también) pegado a la palabra y no separado. Si se pone junto a la palabra anterior sin dejar un espacio entremedias se confunde con el sufijo -de que sirve para indicar lugar en donde.

Bahçede bir kedi var Hay un gato en el jardín.

Bahçede bir kedi ve bir de köpek var Hay un gato y también un perro en el jardín

Exilio Posted by Renata under Uncategorized
Dejar un comentario

ÖZDEMİR ERDOĞAN EXİLİO

Oh Nubes, ¿a quién le cuento mi pena?
Los que creía que eran mis amigos, me han traicionado.
Y luego está la herida del exilio, la más profunda de todas.
Decidme, ¿hay noticias de mi tierra?
¿O acaso estas lluvias son las lágrimas de mi amada?

Me arden las entrañas, oh amada

Mi herida es muy profunda

Ay, dadme noticias de mi delicada amada

Oh Nubes, mandadle a mi amada saludos de mi parte,
decidle que queda poco para el día de nuestro encuentro
Si la fortuna nos ha puesto lejos al uno del otro,
¡qué voy a hacer yo solo en las tierras del exilio?

Decidme, ¿es que se puede vivir lejos de la amada?


Özdemir Erdoğan es un músico y compositor turco nacido en Estambul el año 1940 en el seno de una familia que, por el lado materno, estaba plenamente dedicada a la música de tipo occidental. Es principalmente conocido por sus versiones de canciones populares turcas y ensayos de jazz.

El agente Ismet Posted by Renata under Uncategorized
Dejar un comentario

«Agente Ismet. Vino al barrio hace 12 años con una misión secreta, luego expandió el negocio.»

Una cita de SabahattinAlí Posted by Renata under Uncategorized
Dejar un comentario

«Algunas pasiones se convierten en nuestra guía durante nuestras vidas. Nos envuelven con sus brazos. Las seguimos sin cuestionarlo y sabemos que nunca nos arrepentiremos.»

Kemal Tahir Una historia deAzrael Posted by Renata under Kemal Tahir, literatura, Literatura turca, traducción, turco | Etiquetas: literatura, literatura turca, traducción, Turquía |
Dejar un comentario

Ilustración tomada de Pollo con Ciruelas de Marjane Satrapí.

— ¿Conoces a Azrael? Ya sabes, ¡el ángel que se lleva la vida de las personas!
— ¡Sí!
— Pues ese Azrael un día pidió a Dios que le diera vacaciones. Le dijo: Estoy cansado, ¡que por un tiempo trabaje otro en mi lugar! ¡Voy a descansar!. Dios le concedió una excedencia de diez años y Azrael recorrió el mundo, gustándole Estambul más que cualquier otro lugar Y quiso establecerse allí. Llegó al barrio de Fatih bajo la apariencia de hombre de mediana edad y abrió una tienda utilizando el nombre de Hacı Mehmet Ağa. No habían pasado ni dos meses cuando ya se había ganado la simpatía de los vecinos, que le dijeron: Nos caes muy bien, vamos a casarte. Sin darle oportunidad para decir ¡Parad! ¡No lo hagáis!, ya lo habían casado. No había pasado ni un año cuando tuvo un hijo. Su esposa era conflictiva, una criatura con la que no se podía convivir, y Azrael acabó hasta las narices. Iba a abandonarla e irse, pero le daba pena su hijo. Finalmente, su hijo cumplió diez años y se acabó la excedencia de Azrael. Al irse, llevó a su hijo a un rincón y le dijo Me voy, no aguanto la maldad de tu madre. ¡Pero te voy a hacer un favor! ¡Anuncia que eres médico! Ve a donde sea que haya un enfermo, y me verás allí. Si estoy a los pies de la cama, el enfermo se curará, dale dos gotas de agua como si fuera medicina. Si estoy en la cabecera de la cama, entonces es seguro que el enfermo morirá. Pronuncia tu diagnóstico de acuerdo con esto. ¡Nadie podrá verme excepto tú!. Y se marchó. El muchacho, siguiendo el consejo de su padre, anunció que era médico

Murat, cada vez que salía la palabra médico, sonreía mirando a Yordanidis:

Al final, el joven que no entendía bien el turco preguntó en francés:
— ¿Qué es lo que pasa?
No te preocupes, nos estoy protegiendo.
Charlot:
— ¿Y después? dijo.

Después el joven se convirtió en un médico famoso. Al empezar a curar a los enfermos para los que no había esperanza y anunciar la muerte de algunos que parecían no tener gran cosa, se hizo famoso en el mundo entero. Un día enfermó la hija del sultán. El sultán hizo llamar al médico y le dijo: Dicen que puedes curar a los enfermos más graves con dos gotas de agua. Si no puedes curar a mi hija, te juro por Dios que te cortaré la cabeza. El muchacho entró en la habitación de la muchacha, miró, y vio a su padre en la cabecera. Empezó a suplicar Sin embargo, Azrael, que tenía órdenes de Dios, decía ¡No hay remedio! a la vez que negaba con la cabeza. El médico salió un momento. Volvió a entrar y, cuando no había pasado ni tan sólo un minuto, se formó un escándalo fuera. Al preguntar Azrael ¿Qué está pasando?, el médico asomó la cabeza por la puerta. Después, se giró hacia Azrael y le dijo: No pasa nada, papá. ¡Mi madre se ha enterado de que estabas aquí y quiere entrar!. Nada más escuchar esto, Azrael se escapó saltando por la ventana. Dicen que la hija del sultán todavía vive.

Kemal Tahir Las gentes de la ciudad Libre
İthaki Yayınları, p. 254-255

KEMAL TAHİR

Kemal Tahir Demir (13 de marzo de 1910 21 de abril de 1973) es uno de los novelistas más prolíficos de la literatura turca. Intentó para adaptar el marxismo a la sociedad turca intentó comprenderla bien, transmitiendo lo que había aprendido a los lectores a través de sus novelas. Nació en Estambul, siendo su verdadero nombre İsmail Kemalettin Demir. Su padre era uno de los mejores amigos del sultán Abdülhamit, el Capitán Tahir Bey; su madre era Nuriye Hanım (llamada Hubser en el palacio), una de las criadas de Naile Sultán, hija de Abdülhamit. Debido a los destinos de su padre, empezó su educación en diversos lugares del Imperio Otomano, continuándola en el Liceo Galatasaray cuando su familia se establece definitivamente en Estambul. Dejó los estudios y fue pasante en un despacho de abogados de Estambul, y más tarde fue depositario en una mina de carbón de Zonguldak. Su prosa destaca por el uso del turco propio de Anatolia central.

© Traducción: Renata Vázquez Santamaría, 2017

CEM KARACA MOĞOLLAR OBUR DÜNYA (MUNDO GLOTÓN) Letra ytraducción Posted by Renata under Música, música turca, traducción, Turquía, Uncategorized
Dejar un comentario

Cem Karaca es uno de los principales exponentes del conocido como Rock de Anatolia, surgido en la década de los 60, y en el que se experimenta con la fusión de música y temáticas tradicionales anatolias y la música de rock tan popular entre los jóvenes de la época. Nacido en Estambul de padre azerbaiyano y madre armenia, Cem Karaca estudió en el prestigioso Robert College de la misma ciudad. Empezó versionando música en inglés, para luego formar parte de bandas en las que ya el componente turco estaba muy acentuado como Apaşlar, Kardaşlar, Moğollar o Dervişan, que ya son míticas. 

Sin embargo, y a pesar de su gran éxito y popularidad, la situación política de Turquía en los 70 se convirtió en un torbellino de inestabilidad debido a los enfrentamientos entre los movimientos políticos más fuertes de la época, el nacionalismo, el islamismo y la izquierda. Una espiral de violencia que culminaría en el golpe de estado de 1980. Debido a su ideología de izquierdas, se le acusó de traición por estar supuestamente involucrado en grupos rebeldes, por lo que huyó a Alemania Occidental en 1979 donde viviría casi 10 años en el exilio, y no podría volver a Turquía de cuya nacionalidad fue despojado hasta que el Primer Ministro Turgut Özal, con el que mantuvo una reunión en Munich en la que le trasladó su deseo de volver al país, le permitió regresar a finales de los 80, lanzando un disco que fue todo un éxito titulado A los jóvenes y a aquellos que se han mantenido jóvenes, volviendo a las pantallas de la TRT e incluso participando posteriormente en series y programas de televisión como actor e invitado. Falleció en Turquía en 2004 debido a una insuficiencia cardiaca, y está enterrado en el cementerio de Karacaahmet, en la misma tumba que su padre. 

CEM KARACA MOĞOLLAR OBUR DÜNYA (MUNDO GLOTÓN) Letra y traducción

© Traducción: Renata Vázquez Santamaría, 2017

CEM KARACA MOĞOLLAR – OBUR DÜNYA (MUNDO GLOTÓN)

Su agua es dulce para beber,
Su temperamento es incomparable,
Engulliste muchos puros arroyos,*
¿Aún no estás satisfecho?

Engulliste al que te leyó y escribió
A un bardo como Yunus **
Y al grandísimo Pir Sultan ***
¿Aún no estás satisfecho?

Engulliste a Hacı Bektaş-i Veli****
A los imames Hasan y Hussein*****
y al Santo Mevlana******
¿Aún no estás satisfecho?

Tus fundamentos los estableciste terrenales
No sé en verdad qué decirte
Engulliste al gran Mustafá Kemal *******
¿Aún no estás satisfecho?

Mundo, mundo, mundo de mentira
Mundo glotón de enorme estómago
Engulliste, ¿aún no estás satisfecho?

Letra original en turco:

Tatildir içilir suyu
Kimseye benzemez huyu
Nice muhlis akarsuyu
Yedin yine doymadın mı?

Seni okuyup yazanı
Yunus gibi bir ozanı
Koskocaman Pir Sultanı
Yedin yine doymadın mı?

Hacı Bektaş-i Veli’yi
İmam Hasan Hüseyin’i
O mübarek Mevlana’yı
Yedin yine doymadın mı?

Fani kurmuşsun temeli
Bilmem sana ne demeli
Koca Mustafa Kemali
Yedin yine doymadın mı?

Dünya dünya yalan dünya
Karnı büyük obur dünya
Yedin yine doymadın mı?

* Aquí en realidad se hace referencia Muhlis Akarsu es el nombre propio del poeta que escribió la letra de la canción y que era un reconocido virtuoso del bağlama, es instrumento de cuerda por excelencia de Anatolia. El primer cuarteto fue incluído por Cem Karaca después de su fallecimiento durante la llamada Masacre de Sivas en la que perecieron 37 personas más.

** Yunus Emre (c. 1240 1321) es el poeta y místico turco por excelencia de Anatolia interior.

*** Pir Sultan Abdal (c. 1480 1550) es un poeta en lengua turca de creencia aleví. Es de los poetas más populares en turco por lo directo de su lenguahe y belleza de su imaginario y versos. Además, refleja la vida cultural, social y religiosa de la gente de la época, además de transmitir un espíritu de rebeldía, ya que se enfrentó contra el estado otomano.

**** Hacı Bektaş-ı Veli (c. 1209 1271) fue un místico sufí del siglo XIII, fundador de la orden Bektaşi y uno de los primeros autores en utilizar el turco como lengua literaria.

***** Imames Hasán y Hussein: el Imam Hasan es nieto del profeta Mahoma, hijo de Ali Ibn Abi Talib y Fátima az-Zahra, miembro de la Ahl al-Bayt, la Casa de Mahoma, y segundo Imán de los chiitas. Hussein es hermano del Imam Hasán y fue martirizado en la batalla de Kerbela. Se conmemora su martirio en una festividad llamada Ashura (décimo día de Muharram) y es un día de luto para los musulmanes chiíes, y es respetado asimismo por los musulmanes sunníes por su pertenencia a la Ahl al-Bayt o casa de Mahoma

****** Mevlana Celaleddin Rumî fue un célebre poeta místico en lengua persa y un erudito religioso que nació en el año 1207 en Balj (Afganistán) y murió en Konya el 17 de diciembre de 1273. Es conocido como Rumí, que significa «originario de la Anatolia» en referencia al Imperio Romano de Oriente más conocido por nosotros como Imperio Bizantino.

******* Mustafá Kemal Atatürk (19 de mayo de 1881 10 de noviembre de 1938) fue el fundador de la moderna República de Turquía y primer Presidente de la misma.

Rabnuma (relato traducido) Posted by Renata under arqueología, ihsan anar oktay, Literatura turca, rabnuma, traducción, turco, Uncategorized
Dejar un comentario

© Traducción: Renata Vázquez Santamaría, 2017

© Edición y revisión: Miguel León, 2017

Rabnuma es un relato de Ihsan Oktay Anar publicado originalmente en la revista de filosofía “Mor köpük” en el año 1989. Dicha revista ya no se sigue publicando.

RABNUMA

El 1 de julio de 1959 se anunció en la revista Penam, publicada en Irán, el hallazgo de un templo excavado en la roca en las cercanías de Zahedán. El templo consistía en una amplia estancia a la que se podía acceder desde una pequeña galería. Los que, haciendo acopio de valor, entraron en él encontraron dos cadáveres que más tarde se sabría que pertenecían a N. Brodnikov, arqueólogo de la Universidad de Kazán, y a su ayudante. Los cadáveres yacían a ambos lados de un antiguo tablero de ajedrez. El forense dictaminó que el arqueólogo y su ayudante habían fallecido hacía seis años. Se informó al embajador soviético de que las muertes de estas dos personas, al no haberse encontrado pistas que apuntasen a un crimen, se podían deber, aparte de a una posible enfermedad, al hambre y la sed. Sin embargo, el embajador expresó sus dudas sobre la veracidad del informe forense, arguyendo que junto a Brodnikov y su ayudante habían sido encontradas medicinas y provisiones sin consumir. No obstante, durante la investigación que llevó a cabo en el lugar de los hechos, una delegación de expertos encontró indicios que confirmaban la veracidad del informe forense. Brodnikov y su ayudante murieron mientras jugaban al ajedrez. Más tarde, todos pensaron que habían esperado la muerte sentados ante la mesa de ajedrez.

Una revista de ajedrez publicada en Argentina le dedicó una columna en su sección de “Extraño pero real” al hallazgo, seis años después de su muerte, de Brodnikov y su ayudante ante la mesa de ajedrez ubicada dentro de un templo escondido. A través de esta publicación nos enteramos de que el juego al que jugaban el arqueólogo y su ayudante era algo diferente del ajedrez que todos conocemos: estaba formado por un tablero de 99 y contaba con treinta y seis fichas. El escritor que narra el suceso en dicha publicación añade que, quién sabe, puede que las fichas hicieran movimientos distintos de los conocidos. Además, acusa a las autoridades iraníes de no haber hecho público el cuaderno de notas en el que, muy probablemente, Brodnikov habría escrito las reglas de este extraño ajedrez.

Unos cuantos documentos que han llegado a nuestras manos nos han permitido resolver este enigmático asunto. En primer lugar, sabemos que el verdadero nombre de este juego parecido al ajedrez con el que dio Brodnikov en el templo que descubrió es “Rabnuma”. Es un nombre que está formado por las palabras “rab” y “numa”. Ignoramos cómo se jugaba al Rabnuma debido a que sólo ha llegado a nuestros días la “Muqaddima” (“Prólogo”) del libro que escribió Cosroes, un yezidí converso que vivió en el siglo VI de la Hégira, titulado también “Rabnuma”, en el que se explicaban las reglas del juego. De la vida de Cosroes, su inventor, apenas tenemos algunos datos que encontramos en una obra titulada “Tezakirul muŷrimin” (“Biografías de los Criminales”). Cosroes, que había sido antes yazidí, se proclamó profeta; pero la recepción tan hostil que recibió, llegando a producirse un intento de asesinato contra su persona, hizo que abandonase su religión y el lugar donde vivía, es decir, Irak. Cosroes se estableció en la ciudad iraní de Zamehan y creó allí un culto secreto, pues ya conocía a través de su propia dolorosa experiencia los peligros que podían aparecer si transmitía los misterios al pueblo. En la obra citada se cuenta que el templo –que más tarde encontraría Brodnikov– de este culto fue mandado construir por Cosroes.

Vemos que Cosroes, en su obra Rabnuma, que lleva el mismo nombre que el juego que inventó, busca encontrar una clave para recibir la inspiración divina. Así, Cosroes concibió este juego, que se parece mucho al ajedrez y al que se juega con treinta y seis piezas sobre un tablero de ochenta y una casillas. La única apertura inteligente de este juego es una combinación de noventa y nueve movimientos, ideada también por su inventor. Si se realiza esta apertura, para que se retire la primera pieza han de llevarse a cabo noventa y nueve mil novecientos noventa y nueve movimientos. Sólo conocemos el primer movimiento de esta apertura: ¡e2e4! Otra información que hemos descubierto es que el peón e2 es, junto con los reyes blanco y negro, una de las últimas tres piezas que quedarán al final de la partida. Según esta obra, el peón e2 (Cosroes en vez de “e” utilizó la quinta letra del alifato persa, la “T”) se convertirá en reina al final del juego y provocaría el mate contras las piezas negras. Sin embargo, esta obra afirma que el juego llamado Rabnuma sólo podrá ser jugado una vez en la historia del mundo. Si uno de los jugadores no buscar perder de forma intencionada (lo cual, según el Rabnuma, es algo imposible), el juego continúa hasta el infinito. Los noventa y nueve movimientos de la apertura de este juego nos evocan inevitablemente el número de nombres de Dios, que son asimismo noventa y nueve. Un segundo punto interesante es esta afirmación de Cosroes, paralela a la idea sufí de que el universo es una manifestación de Dios: Dios se revelará a sí mismo en esta partida que durará eternamente De acuerdo con esto, un movimiento por cada contramovimiento, argumento y contraargumento, acercan cada vez más el mate o síntesis. La conversión del peón e2 en reina evoca la cuestión de la “liberación”, el tema de las religiones monoteístas de la “liberación del alma”. La obra afirma que, en el momento del mate o síntesis, es decir, el momento en el que se derrota a las fichas negras o el diablo, Dios se revelará a sí mismo. Así, entendemos por qué el nombre del juego es Rabnuma. En árabe, el significado de la palabra “rab” significa “Dios”; por otro lado, “-numa” es un sufijo persa que significa “el/la que muestra (algo)”.

Otro documento que se encuentra en nuestro poder es un panegírico a Cosroes titulado “Khrosrowname” (“El libro de Cosroes”), escrito por uno de sus discípulos. Nos saltamos las páginas en las que elogia efusivamente a Cosroes, pero el último capítulo de este libro contiene algunos datos que son importantes para el asunto que tratamos. Es un capítulo dedicado a los discípulos que “juegan al Rabnuma”. Por lo que entendemos, los discípulos que comienzan una partida de este juego, o los que toman el lugar de los que abandonan la partida por una razón que veremos más abajo, se dice que pueden predecir todas las combinaciones que se pueden llevar a cabo partiendo desde la posición en que se encuentran, desde los dos movimientos que han jugado hasta seis movimientos posteriores, desde el cuarto movimiento jugado hasta veinticuatro movimientos más tarde, etc…. Al pasar el tiempo, se abstraen de todo lo relativo a sí mismos y al mundo que los rodea y llenan sus mentes con un infinito de combinaciones, olvidando incluso comer y beber. En el “Khrosrowname” se narra una historia en relación con esto mismo. “Unos de los discípulos, aún en el inicio de la partida, dejando de lado el Rabnuma, dijo que se quería dar a los placeres y diversiones de la vida y abandonó la secta. Sin embargo, dos días después de dejar la partida empezó a idear una combinación relativa a la “la torre en apoyo de la reina”. Cada vez se alargaba más la combinación; llegó a un punto tal, que lo encontraron en un estado en el que no comía ni bebía. Tres días más tarde falleció”. En el “Khrosrowname” se afirma que, salvo en una sola circunstancia, es imposible abandonar la partida una vez empezada: esta excepción es que el jugador se enamore de una bella mujer. Entonces es cuando el jugador deja de contemplar la serie de combinaciones para admirar a la hermosa mujer de la que está enamorado. Del “Khrosrowname” entendemos que estos casos eran tolerados dentro de la secta: pues este grupo, de forma paralela a la tradición mística, daba tanta importancia al “ ‘aql” (mente) como al “ ‘ashq” (amor). De hecho, en esta obra el Rabnuma se define como “la lógica del amor”.

Gracias a esta misma obra también averiguamos que se empezó a jugar al Rabnuma el segundo viernes del mes de Rayab del año 509 de la Hégira. Desde entonces hasta el año 539 de la Hégira, en que fue compuesto el Khrosrowname, se habían llevado a cabo seis mil movimientos que habían sido registrados ordenadamente en seis cuadernos separados. No sé si es necesario explicar que para los miembros de la secta estos registros tenían el valor de un producto de la inspiracion divina. Se entiende que el Rabnuma fue abandonado en alguna fecha desconocida posterior al año 539 de la Hégira. Es muy probable que Brodnikov y su ayudante intentasen continuar la partida que había sido dejada a medias. Esto explica los trágicos finales del arqueólogo y su ayudante.

FIN

© Traducción: Renata Vázquez Santamaría, 2017

Sobre el Escritor:

İHSAN ANAR OKTAY

İhsan Anar Oktay es un novelista turco contemporáneo nacido en la ciudad de Yozgat en 1960. Hasta el año 2011 profesor de filosofía griega en el departamento de filosofía en la Universidad del Egeo, donde había estudiado máster y doctorado después de licenciarse en filosofía por la Universidad de Hacettepe. Además de a la enseñanza y la escritura, se dedica también a la pintura y a la traducción literaria.

 En el año 2009 recibió el prestigioso premio de Literatura Erdal Öz. Su libro más famoso, “El Atlas de los Continentes Brumosos” (Puslu Kıtalar Atlası), ha sido traducido a más de veinte idiomas, apoyado también por el Ministerio de Cultura de la República de Turquía. Asimismo, su novela titulada “Los cuentos de Efrâsiyâb” fue escenificada en Inglaterra.

El relato “Rabnuma” fue su segunda historia publicada en la revista Mor Köpük, donde ya había publicado una primera titulada “Apología para los infieles” (Kafirler için Apologia). Su primer libro y el que le abrió las puertas de la fama, “El Atlas de los Continentes Brumosos” (Puslu Kıtalar Atlası), fue publicado por primera vez en 1995 por la famosa editorial turca İletişim Yayınları.

Los libros de este autor están llenos de motivos fantásticos que se basan en realidades históricas, en particular en leyendas relativas al Imperio Otomano, utilizando una técnica narrativa que recuerda a la de los cuentos de hadas. Aparecen elementos sobrenaturales y se hacen muchas referencias a la literatura, mitos y cultura populares, utilizando mucho vocabulario de la época otomana y de hablas coloquiales regionales. Sus personajes siempre dotan de una dimensión filosófica al entramado fantástico de sus libros. Como curiosidad, el autor incluye entodos sus libros un personaje llamado “Uzun Hasan” (Hasan el alto) que lo representa a él mismo.

Libros Publicados:

Puslu Kıtalar Atlası, 238 s, 1995, İletişim Yayınları, ISBN 9789754704723

Kitab-ül Hiyel, 144s, 1996, İletişim Yayınları, ISBN 9789754705423

Efrâsiyâbın Hikâyeleri, 245s, 1997, İletişim Yayınları, ISBN 9789754706482

Amat, 235s, 2005, İletişim Yayınları, ISBN 9789750503726

Suskunlar, 269s, 2007, İletişim Yayınları, ISBN 9789750505386

Yedinci Gün, 240s, 2012, İletişim Yayınları, ISBN 9789750510861

Galîz Kahraman, 181s, 2014, İletişim Yayınları, ISBN 9789750514180

108 cumpleaños de SabahattinAlí Posted by Renata under traducción, turco, Turquía | Etiquetas: poesía, sabahattin ali, traducción, turco |
1 comentario

Sabahattín Alí es un periodista, poeta y escritor turco muy influyente cuya obra más leída es la novela Kürk Mantolu Madonna. En su época fue un escritor muy controvertido y pasó por la cárcel por críticar a Atatürk en una poesía. Ejerció de profesor, enseñando turco y alemán. También publicó varias revistas de humor aunque fueron cerradas en el periodo de un único partido. Murió en la frontera con Bulgaria a los 41 años de edad, se piensa que asesinado. Como curiosidad, todas sus obras se leen en las escuelas de Bulgaria y es allí un autor muy conocido y querido. Hoy es su cumpleaños y se han estado compartiendo en internet muchas citas suyas.

En particular me ha gustado esta (a pesar de la errata) y querría compartirla con vosotros.

El defecto no es tuyo, es mío.

Parece ser que no tengo capacidad de creer.

Pensaba que no estaba enamorado de ti

porque no podía creer de ningún modo que me quisieras tanto.

De esto me doy cuenta ahora.

Parece ser que la gente

me ha quitado la capacidad de creer.

Pero ahora creo.

Me has hecho creer.

Te quiero.

No como un loco,

sino como un hombre cuerdo te amo.

Mohsen Namjoo en concierto enAnkara Posted by Renata under Uncategorized
Dejar un comentario

El miércoles días 28 tuve la oportunidad de ver en directo a Mohsen Namjoo en el Congresium de Ankara. Aunque las entradas eran muy caras (la mía costó 90TL, algo así como 40€) mereció mucho la pena verle en directo y poder hacerlo en la que probablemente ha sido mi última visita a la ciudad. Grabé un par de vídeos con el móvil que comparto aquí por si a alguien le interesase verlo.

Lista de los que desprestigian alIslam Posted by Renata under traducción, turco
Dejar un comentario

Lista de los que desprestigian al Islam:
Los que cortan cabezas diciendo Dios es el más grande
A los que les parece que vender a mujeres no musulmanas en el mercado de esclavos es una práctica islámica.
Los que publican fatwas diciendo que los civiles también pueden ser asesinados
Los que con una celeremonia vuelan por los aires las mezquitas de musulmanes de otras sectas.
Los que dicen que en el Islam no hay türbes (pequeños mausoleos) y los destruyen.
Los que prenden fuego a hoteles en nombre del Islam.
Los que se inmolan vivos estallando en bazares y mercados diciendo Dios es el más grande.
Los que entran en las escuelas y dicen que las niñas no pueden estudiar y las secuestran
Los que inventan mil y una justificaciones a las barbaridades que se muestran.
Los que asesinan caricaturistas porque dicen que se mofan del Profeta.

Página siguiente

Archivo Carta a Necdet Ali OktayÖzbayrak Exilio El agente Ismet Una cita de SabahattinAlí Kemal Tahir Una historia deAzrael CEM KARACA MOĞOLLAR OBUR DÜNYA (MUNDO GLOTÓN) Letra ytraducción Sígueme en TwitterNube de EtiquetasAnkara Azerbaiyán cine Estambul género historia humor Irán literatura minorías Música Oriente Medio Persa poesía tradición traducción turco Turquía Uncategorized vídeo Calendario octubre 2021 L M X J V S D 123 45678910 11121314151617 18192021222324 25262728293031 رنوستان Renostán Cargando comentarios...

TAGS:Mi Renost cajita recortes de 

<<< Thank you for your visit >>>

Mi cajita de recortes

Websites to related :
misdocumentosya

  keywords:
description:
misdocumentosya martes, 26 de abril de 2011 NUEVAS FORMAS DE VER LOS ESPACIOS GEOGRÁFICOSNUE

El blog de los amantes de la psi

  keywords:
description:Psicología para profesionales, estudiantes y curiosos. Artículos diarios sobre psicología clínica, neurociencias, sexología

Find Company Information on Corp

  keywords:company details,corporate details of directors,company corporate information, directors/partners details, director/partners contact informati

جامعة بابل | University

  keywords:University of Babylon, College, Education, Innovation, Teaching, Learning, E-learning, students site, university news, Babylon University, co

Chemical Portal - Chemistry Onli

  keywords:
description:Chemical portal: a place for chemistry enthusiasts and professionals alike. Chemistry tools, periodic table, unit converters and

Humpty Dumpty Toddlers

  keywords:
description:
Humpty Dumpty Toddlershttp://humptydumptytoddlers.org.uk/

Online Books

  keywords:
description:

Research Chemicals Global Suppli

  keywords:
description:Research Chemicals Supplier with Stock Locations in UK and USA shipping to Europe, USA and rest of world. Apollo Scientific

pupezen

  keywords:
description:
pupezen Menu Skip to content HomeAbout Nothing Found Apologies, but no

Bunger Ninjas - Home

  keywords:
description:
Google Ninjas

ads

Hot Websites