Enseignement/Apprentissage de la Prononciation du Français

Web Name: Enseignement/Apprentissage de la Prononciation du Français

WebSite: http://phonetiquedufle.canalblog.com

ID:80353

Keywords:

de,la,Enseignement,

Description:

Un chewing-gum phonétique?La première fois que je l'ai vue, elle dormait à moitié nue dans la lumière de l'été au beau milieu d'un champ de blé.Question : Pouvez-vous découper la phrase ci-dessus en groupes rythmiques courts?(mon découpage est un peu plus bas...)Réponse : La première fois / que je l'ai vue / elle dormait / à moitié nue / dans la lumière / de l'été / au beau milieu / d'un champ de blé.//(On ne peut pas faire de groupes rythmiques plus courts à part le dernier qu'on pourrait couper en deux : d'un champ / de blé.// Mais pour des raisons d'équilibre temporel, on gardera / d'un champ de blé / comme un seul groupe. Si vous souhaitez discuter ce découpage, merci de laisser un commentaire en fin de ce post).Il s'agit d'une phrase extraite d'une chanson que vous entendrez tout à l'heure - si vous ne l'avez pas déjà reconnue. Les groupes rythmiques sont composés du même nombre de syllabes. Combien y a-t-il de syllabes dans chaque groupe rythmique ? Comment faire pour que chaque groupe ait le même nombre de syllabes ?Le nombre commun de syllabes est 4. Il y a 8 groupes rythmiques. Donc un total de 8x4 = 32 syllabes. Vérifions chaque groupe rythmique. Je mets au passage en gras les syllabes accentuées :1. La-pre-mière-fois (dans la troisième et la quatrième syllabes, ce sont des semi-consonnes [mjɛʁ] [fwa] et non pas des voyelles, il y a donc bien 4 syllabes) ;2. que-je-l'ai-vue (en parole naturelle, le e de je aurait pu être effacé : que j(e) l'ai vue) ;3. e-lle-dor-mait (en français standard, il n'y a que 3 syllabes : elle - dor - mait. Il faut donc ici prononcer le e final de mot avant consonne : e-lle-dor-mait, pour obtenir les 4 syllabes) ;4. à-moi-tié-nue (dans les deuxième et troisième syllabes, on trouve des semi-consonnes [mwa] [tje] et non pas des voyelles) ;5. dans-la-lu-mière (dans la dernière syllabe, c'est une semi-consonne [mjɛʁ] et non pas une voyelle) ;6. de-l'é-té (3 syllabes... Pour trouver une quatrième syllabe, il faut diviser la dernière syllabe du groupe précédent [mjɛʁ] en deux ['mjɛ - ʁə] et faire passer cette nouvelle dernière syllabe dans le groupe suivant : dans-la -lu miè / re-de-l'é-té... Le résultat est artificiel, mais on remarquera que la syllabe accentuée est quasiment préservée : lu - miè / re - de ... ce qui en français est essentiel ;7. au-beau-mi-lieu (dans la dernière syllabe, c'est une semi-consonne [ljø] et non pas une voyelle) ;8. d'un-champ-de-blé (en parole naturelle, le e de de aurait pu être effacé : d'un champ d(e) blé).Pouvez-vous relire lentement la phrase complète à voix haute en tapant sur la table avec votre main sur chaque syllabe accentuée (en gras) - il n'est pas nécessaire de faire des pauses entre chaque groupe, sauf si vous devez respirer :/La-pre-mière-fois /que-je-l'ai-vue /e-lle-dor-mait /à-moi-tié-nue /dans-la-lu-miè / re-de-l'é-té /au-beau-mi-lieu /d'un-champ-de-blé //Le contenu phonétique principal (à part le rythme) de cette longue phrase se trouve dans les syllabes accentuées. Observons-les de plus près...On remarque qu'il s'agit de syllabes ouvertes, c'est à dire se terminant par une voyelle phonétique : [ fwa / vy / mɛ / ny / mjɛ(ʁ) / te / ljø / ble ].On relève la présence de la voyelle antérieure arrondie fermée [y] (vue, nue), de la voyelle antérieure arrondie mi fermée [ø] (milieu), des voyelles moyennes [e] (été, blé) et [ɛ] (dormait, lumière).Du côté des consonnes :[p, t, tj, k, b, bl, d (4) (pas de [g]), fw, (pas de [s]), ʃ, v, (pas de [z]), ʒ, m (2),mj(2), mw, n, (pas de ɲ), l (5), lj, ʁ(3). Les consonnes simples et les groupes de consonnes (en particulier avec les semi-consonnes) sont plutôt diversifiés sur un si court extrait.Pouvez-vous maintenant écouter le mp3 ci-dessous en articulant (avec ou sans voix) seulement les syllabes accentuées en gras avec toute votre attention. Attention à la précision des voyelles. Si vous êtes deux, l'un articule les syllabes en gras, et l'autre regarde son articulation. Puis, changez les rôles à la deuxième écoute.D'un point de vue rythmique, il faut s'attarder un instant sur ces deux groupes :dans-la-lu-miè / re-de-l'é-té /Aidez-vous de la partition ci-dessous :Il semble difficle de prolonger la note de la syllabe (lu-) miè--- pour commencer le groupe suivant par la dernière syllabe -re.Recommencez jusqu'à ce que vos syllabes accentuées soient synchrones avec le chanteur Mouloudji.Un peu plus loin dans la chanson, on retrouve presque les mêmes paroles, mais le début est un peu différent. Pouvez-vous retrouver les 4 syllabes de chaque groupe? (la réponse un peu plus bas)Et le lendemain quand je l'ai revue, elle dormait à moitié nue dans la lumière de l'été au beau milieu du champ de blé.Et le lend(e)main / quand je l'ai r(e)vue, OU quand j(e) l'ai revue...Ecoutez maintenant les versions des mêmes extraits de 8 autres interprètes après Mouloudji : Marie-Paule Belle, Louis Chedid, Leila Bekhti, Claude François, Jacqueline Dulac, les Compagnons de la Chanson, et Sheila.Observez les différentes façons d'interpréter les deux groupes problématiques : dans-la-lu-miè / re-de-l'é-té /.La première fois que je l'ai vue, elle dormait à moitié nue dans la lumière de l'été au beau milieu d'un champ de blé.Et le lendemain quand je l'ai revue, elle dormait à moitié nue dans la lumière de l'été au beau milieu du champ de blé.N'hésitez pas à discuter en commentaire (sous ce post) des particularités rythmiques et phonétiques de chaque interprète : par exemple la liaison de Marie-Paule Belle dans "elle dormait-à moitié nue", ou les e prononcés par les Compagnons de la Chanson dans " que je l'ai vuE, à moitié nuE".Pourquoi ai-je intitulé ce post : Un chewing-gum phonétique ? Le phonéticien écoute et réécoute les extraits sonores comme on mâche un chewing-gum. Je pense que de la même façon, l'apprenant à tout à gagner à tourner et retourner une phrase - deux vers d'un poème, un slogan, une réplique de film - dans ses oreilles et dans son articulation, quand il s'amuse à parler à haute voix par exemple. C'est alors un excellent support à la déformation - comme un chewing gum, aux interprétations variées, à la carricature, bref, au travail phonétique !Qu'allez vous choisir comme chewing-gum phonétique : La première fois que je l'ai vue... ou Si t'as été à Tahiti ?Posté par fonetiks à 17:31 - Commentaires [0] - Permalien [#]Archive : Perfect French Pronunciation, de Knowles et Favard[Dans la catégorie Archives, je présente un ouvrage de ma bibliothèque et j'en donne de courts extraits.]KNOWLES, Mary H., DES COMBES FAVARD, Berthe (1924), Perfect French Pronunciation: a system of applied phonetics with drill in rhythmic French, Chicago, D.C. Heath and Company, 72 p. Voici la seconde édition du manuel : Perfect French Possible : Some Essential and Adequate Helps for French Pronunciation and Rhythm, écrit en 1910 par Mary H. KNOWLES, "membre actif de l'Association de Phonétique Internationale, Présidente pendant 37 ans du Club Français de Chicago, nommée Officier d'Académie le 16 Octobre 1902"... et par BertheDES COMBES FAVARD, professeur de français à la Hyde Park High School de Chicago. Vous pouvez lire l'avant-propos et le sommaire de cette édition ici. L'ouvrage de 1924 présente, à mon humble avis, un intérêt essentiellement historique,les études de phonétique contrastive en français et en anglais ayant été largement developpées depuis. Mais de nombreux arguments du texte portent encore et tous sont une bonne base à la discussion. Voici la traduction de l'avant-propos.Aux enseignantsAux enseignants natifs français qu’il faudrait convaincre de l’utilité de cette méthode, et qui préféreraient laisser agir l’imitation naturelle, nous pouvons répondre que notre objectif est de réveiller le sens de l’imitation, de le cultiver, de le maintenir actif en ouvrant les oreilles et la compréhension de l’élève.Aux enseignants américains de français qui ne seraient pas suffisamment sûr de leur propre accent pour utiliser cette méthode de comparaison entre les sons du français et de l’anglais, notre conseil serait d’étudier et de pratiquer quotidiennement les exercices proposés. Ayant été obligés eux-mêmes de perfectionner leur prononciation de cette manière, ils seront plus aptes à l’enseigner à leurs élèves. Les voyelles anormales («abnormal» = [y, ø, œ]) et les nasales ne peuvent être correctes que si les sons normaux sont maîtrisés.Les premières leçons présentent des mots ne contenant ni voyelles anormales ni nasales et qui se ressemblent en français et en anglais. De même, tout au long du livre, les exemples ont été choisis en référence à leur simplicité, de même qu’à leur utilité dans les conversations quotidiennes.Analyses et transcriptions sont présentées ensemble mais malgré ce fait, elles ne doivent jamais être transmises aux élèves en même temps. Une simple connaissance de la transcription permet de regarder la prononciation des mots dans un dictionnaire ou de l’indiquer rapidement et facilement par écrit, mais quand il s’agit d’énoncés et de phrases, il faut plus qu’un dictionnaire. L’élève doit être entrainé à la liaison et à l’enchaînement. La différenciation entre ces termes rend possible de traiter avec grande clarté de cet enchaînement des sons qui est essentiel à la fluidité du français.Les exercices oraux et écrits progressifs tout au long du livre, permettront aux enseignants de comprendre la nécessité d’un travail quotidien régulier, qui pourra assurer une pureté sonore et une correction du rythme dès les premières étapes de l’apprentissage du français parlé. Voici le sommaire : Pour illustrer le fait que la question rythmique est centrale - dès le titre, j'ai choisi de traduire le tout début de l'ouvrage puis une autre section (p. 39) qui aborde plus en détail les aspects rythmiques.p.1Différences de Prononciation1. Les différences intrinsèques de prononciation entre le français et l’anglais sont :- premièrement: le français est prononcé en avant de la bouche et non dans les molaires;- deuxièmement: les voyelles en français ne sont jamais «obscurcies» [«obscured» ? centralisées?] ou diphtonguées comme en anglais;- troisièmement: en anglais, un mot accentué sur la première syllabe commence avec beaucoup d’énergie qui décroit jusqu’à la fin du mot; en français au contraire, la dernière syllabe sonore porte l’accent; la dernière consonne prononcée avec une force explosive, alors que la syllabe initiale ne porte pas du tout d’accent.L’étudiant doit garder ces principes à l’esprit ainsi que ce qui va suivre à propos du rythme.Rythme2.1. Les voyelles fusionnant dans les voyelles suivantes «Vowels melting into following vowels») [ = les semi-consonnes] jouent un rôle important dans le rythme.2. Les voyelles longues et courtes jouent un rôle important dans le rythme.3. Les syllabes muettes jouent un rôle encore plus important dans le rythme.4. L’accent tonique, ou syllabe accentuée, joue le rôle le plus important dans le rythme. Il marque la fin des groupes accentuels.p. 39Rythme57. Le rythme est marqué beaucoup plus régulièrement en français qu’en anglais. On peut dire que la prose en français glisse («scans»), tant ses pulsations rythmiques sont successives. La raison en est évidente. Les mots en anglais sont accentués sur la première, la deuxième, la troisième, quatrième ou cinquième syllabe, selon les cas, là où en français la pulsation est parfaitement régulière, puisque c’est seulement la dernière syllabe sonore du mot ou d’un groupe accentuel qui reçoit l’accent tonique.La tendance des anglophones d’accentuer la première partie du mots semble plutôt brutale pour les oreilles françaises («quite schocking»): COrridor et caLOrifère, alors que le simple fait de placer un léger accent à sa place donne à ces mots leur vrai rythme français.58. L’élève doit lire des pages de groupes accentuels, marquant le rythme régulièrement, donnant à chaque syllabe à peu près la même force, jusqu’à ce qu’il arrive à la dernière, légèrement plus forte. Il doit continuer à faire ainsi jusqu’à ce qu’il dépasse sa propension naturelle à accentuer les mots comme en anglais. Il doit commencer son entrainement sur les groupes accentuels en étudiant et en lisant à haute voix §§41-69, puis choisir d’autres lectures faciles pour cette sorte d’exercice. S’il ne s’applique pas lui-même à un tel travail constructif de cette sorte, il acquerra probablement un français arythmique, et suivant il lui sera impossible de corriger ce qu’on appelle «l’accent anglais». Enfin, pour attiser votre curiosité, certains exercices proposés ne sont pas sans rappeler le Work Out phonétique de Jean-Guy LEBEL*. Mais vous constaterez que l'ordre choisi ici est un ordre alphabétique (a, e, i , o , u) et non phonétique [i, e, ɛ, a, ɔ, o, u, ... ]. Idem pour les consonnes : (b, c, d, f, g,...) et non [p/b, t/d, k/g ...]. Quelle différence? C'est comme si l'on organisait un entrainement musical en faisant se succéder les notes de la gamme par ordre alphabétique (do, fa, la, mi, ré, si, sol) et non en échelle diatonique (do, ré, mi, fa, sol, la, si). L'entraînement phonétique raisonné devrait toujours être organisé... phonétiquement, non?* LEBEL, Jean Guy (1990), Traité de correction phonétique ponctuelle, Québec : Les Editions de la Faculté des Lettres de l’Université Laval, 278 p.KNOWLES, Mary H., DES COMBES FAVARD, Berthe (1924), Perfect French Pronunciation: a system of applied phonetics with drill in rhythmic French, Chicago, D.C. Heath and Company, 72 p.Posté par fonetiks à 08:50 - Archives - Commentaires [0] - Permalien [#]Hésiter... et parler pour ne rien dire En découvrant à la radio la Valse hésitation de Rodolphe Burger (voir la vidéo et le texte ci-dessous), je me souviens avoir archivé deux documents sonores illustrant l'hésitation en français et que je me propose de partager ici :1. un extrait d'un canular téléphonique de l'humoriste Jean-Yves Lafesse. Prétendant être Miss France 1938, il échange avec une femme apparemment d'un certain âge. Le résultat : plus de 90 secondes de paroles quasi sans contenu, d'improvisation et de "bruit communicatif" naturel (comme une extension de la fonction phatique de Jakobson). Cliquer ci-dessous pour entendre le mp3.Miss_France_19382. un extrait du film Aurore, de Blandine Lenoir (2017), une scène entre les comédiennes Agnès Jaoui qui recherche du travail et Florence Muller, "employée Pôle Emploi sans mots". C'est donc une scène écrite et interprétée.AuroreFilm3. et donc, la Valse Hésitation de Rodolphe Burger : Nous pourrions nous / Je vous l’avais proposé / Nous pourrions mais… Aussi bien / Nous pourrions ne pas A moins que / Peut-être / Vous vouliez… Dans ce cas / Pourquoi pas Ou alors / Ou alors non Ou alors / Ou alors peut-être pas Peut-être préférez-vous / Ne pas Ou alors nous pourrions / Vous me l’aviez proposé je crois Nous pourrions / Pourquoi pas / Décider De laisser se faire / Le fameux pas / Le premier fameux pas À moins que oui / À moins que non À moins que plutôt pas À moins qu’il vous en dise À moins que oui / À moins que non À moins qu’on se ravise / Dans ce cas oui Ou plutôt non Ce qui me semble lier phonétiquement ces trois documents, c'est le rythme et la musique de l'hésitation en français. On retrouve des groupes rythmiques très courts, l'allongement de la dernière syllabe, parfois poussé à l'extrême, le Euh... d'hésitation souvent appelé pause sonore, et prononcé [Œ] (c'est-a-dire [ø] ou [œ] ou un timbre intermédiaire), ainsi que d'autres "bruits" : Oui oui oui, ah non, ah oui, Bah, ben, Holala, pfff, etc. Il existe d'autres caractéristiques syntaxiques et lexicales de l'hésitation, par exemple l'emphase sur les connecteurs, que je ne développerai pas ici. J'incite souvent très tôt les étudiants étrangers apprenant le français à adopter, en cas de besoin, le Euh d'hésitation, pour s'approprier ce geste prosodique de base en français et éviter l'émergence de [eee] hispanophone ou au [ʌ:m] anglo-américain par exemple (voir d'autres interjections de langue maternelle pouvant apparaître en français), marqueurs évidents d'accent non-natif. Si vous souhaitez partager un document illutrant les phénomènes oraux d'hésitation en français ou dans d'autres langues, ... n'hésitez pas ! La rubrique Commentaires ci-dessous est faite pour vous.Par exemple, dans la série How I met your mother, le personnage de Robin joué par la comédienne canadienne Cobie Smulders hésite souvent après la conjonction "But", ce qui donne 'but um" (bottom) ce qui est l'occasion de moqueries des autres personnages.Posté par fonetiks à 22:45 - Commentaires [0] - Permalien [#]Imagier Phonétique : entraînement intensif Et si l'été était l'occasion d'une petit gymnastique phonétique quotidienne en français? Voici donc une compilation de l'imagier phonétique auquel j'ai consacré beaucoup de temps : d'abord pour choisir le lexique de mots concrets en fonction de la voyelle accentuée, puis pour insérer ces mots dans des groupes rytmiques simples ; ensuite pour faire les enregistrements de ma famille et mes amis pour varier les voix en sexe, âge, etc., des voix non-professionnelles ; après, faire les photos et enfin monter le tout en diaporamas. En pratiquant l'écoute et la répétition sans être distrait par la forme orthographique des mots, vous vous concentrez seulement sur la forme sonore. Ce sont des exercices courts (moins de 3 minutes), votre concentration peut rester très active ! Les liens ci-dessous vous dirigent vers chacun de ces diaporamas d'entraînement. Alors profitez-en et exercez-vous avec ces voyelles typiquement françaises...La voyelle antérieure arrondie fermée [y]La voyelle antérieure arrondie mi-ouverte [œ]La voyelle antérieure arrondie mi-fermée [ø] Les voyelles antérieures étirées [e] et [ɛ] Les voyelles antérieures arrondies [ø] et [œ]Les voyelles postérieures [o] et [ɔ]La voyelle nasale [ɛ̃]La voyelle nasale [ɑ̃]La voyelle nasale [ɔ̃]https://dai.ly/x5odvsxPosté par fonetiks à 20:30 - 03. Exercices d'entrainement / Workout - Commentaires [0] - Permalien [#]Archive : Petite Phonétique Comparée, de Passy[Dans la catégorie Archives, je présente un ouvrage de ma bibliothèque et j'en donne de courts extraits.] Voici malheureusement un livre qui part en miettes... Il s'agit de l'édition de 1922 de la Petite Phonétique Comparée des Principales Langues Européennes, de Paul Passy, le co-fondateur de l'Alphabet Phonétique International. La première édition date de 1905. Et je découvre sur internet que Forgotten Books en propose une réédition depuis 2018 ! J'ai déjà évoqué cet ouvrage dès la création de ce blog, en citant les Remarques préliminaires. J'ai aussi déjà évoqué Paul Passy et sa collaboration à l'International Phonetic Association. Rares sont les livres à ma connaissance traitant de phonétique comparée dans plusieurs langues. A part l'ouvrage de Passy, je pense au magistral Comparing the Phonetic Features of English, French, German and Spanish, de Pierre Delattre (1965), dont il me faudra parler dans un prochain post. Cet ouvrage de Passy, rédigé dans un style et une orthographe (*rhytme) parfois surprenants, est novateur sur de nombreux points, je n'en citerai que quelques uns. • Il me semble déjà remarquable que la moitié du texte (une soixantaine de pages) soit consacrée aux aspects suprasegmentaux, appelés ici Divisions du langage (groupes de souffle / force / intensité, rythme, syllabes, durée, intonation). • Il évoque déjà l'acuité des voyelles, notion reprise par Petar Guberina et toute l'Approche Verbo-Tonale (1950-1960). 229] La différence de timbre entre les voyelles tient à la position qu'on donne aux organes en les articulant. Chaque position fait de la bouche une caisse de résonnance particulière qui modifie d'une certaine façon la voix produite par le larynx, comme des tubes de forme différente modifient le son produit par une anche de cor.Pour comparer entre elles les résonnances propres à chaque position des organes il est bon de chucher les voyelles correspondantes, parce qu'alors on a affaire qu'à ces résonnances elles-mêmes (les modifications de hauteur du chuche étant insignifiantes), tandis qu'en prononçant les voyelles à voix haute, on peut sans s'en douter, élever ou abaisser le ton de la voix. On s'aperçoit alors aisément que si on prononce la série des voyelles :u - o - ɔ - ɑ - a - ɛ - e - i le timbre devient de plus en plus aigu.• Apparemment musicien, il pose finement la question de la transcription de l'intonation avant même les appareils de mesure et les courbes intonatives :INTONATION158] Nous avons déjà vu que la parole contient un élément musical, la voix, dont la hauteur varie avec les circonstances. Quand on chante, la voix passe constamment d'une note à une autre, les notes étant choisies de manière à former un ensemble harmonieux.159] Il en est à peu près de même dans la parole ordinaire. Il y a pourtant une différence fondamentale. Dans le chant, chaque syllabe se prononce sur une note donnée ; ou bien, si on passe d'une note à une autre, ça se fait presque toujours d'un bond, sans intermédiaire. Dans la parole, la voix ne s'arrête guèresur une note ; elle ne passe pas non plus directement d'une note à une autre ; elle glisse tout le long de l'échelle musicale, monte ou descend plus ou moins rapidement, mais toujours par degrés insensibles. En musqiue j'écris par exemple :Mais pour représenter la parole, la notation :ne serait encore que très approximative. Il en résulte que les intervalles paraissent moins grands qu'ils ne le sont réellement." Je choisis comme extrait une section consacrée dans les Divisions du Langage, aux Groupes d'intensité / Groupes de Force. Ce que Wioland appelle les mots phonétiques, ce que d'autres appellent les groupes rythmiques, demeurent souvent étrangement ignorés des enseignants, alors qu'ils structurent fondamentalement la parole et imposent des contraintes fortes puisqu'ils définissent les syllabes accentuées et les syllabes non-accentuées. Si la terminologie varie d'un auteur à l'autre, la question de l'identification des groupes structurant le flux de parole reste bien cruciale.GROUPES D’INTENSITÉ1° GROUPES DE FORCEForce du souffle60] Si nous examinons un groupe de souffle quelconque, nous reconnaissons bientôt que toutes les parties qui le composent ne frappent pas notre oreille avec la même intensité. En nous plaçant à une certaine distance d’une personne qui parle, nous saisissons bien certains sons, certains groupes, tandis que d’autres nous échappent. Si nous sommes plus près, nous entendons tout, mais nous sentons pourtant que tout n’a pas la même force.61] Par exemple, je prononce la phrase:L’animal qui s’enfuit en courant.Les groupes de sons –mal, -fuit, -rant, s’entendent certainement plus distinctement que les autres. Ça tient à ce que, en les prononçant, je chasse l’air plus fortement des poumons: alors les sons produits sont plus forts.Cette force relative est tout-à-fait indépendante de la force d’ensemble avec laquelle on parle. La phrase citée, l’animal qui s’enfuit en courant, peut êtrecriée à pleins poumons ou murmurée à voix basse; mais à moins d’intentions spéciales, on prononce toujours les syllabes –mal, -fuit, -rant, plus fort que les autres. C’est l’effet de la force relative du souffle. Quelle que soit leur force absolue, les syllabes –mal, -fuit, -rant, doivent être considérées comme relativement fortes, les autres comme relativement faibles, ou moyennes.62] Analyser et représenter tous les degrés de force serait un travail gigantesque. La force relative est en partie déterminée par un principe rythmique. Les syllabes fortes et faibles alternent d’une manière assez régulière. Si dans un groupe de trois syllabes, la troisième est forte, nous pouvons être à peu près sûrs que la première est plus forte que la deuxième, à moins qu’il n’y ait quelques raison particulière d’appuyer sur la deuxième; c’est ce qui a lieu dans les groupes animal, voulez-vous, tu comprends, Constantinople, Nabucodonosor. Ça nous dispense de représenter les degrés intermédiaires, dont la force relative découle le plus souvent de leur position même. […]63] Or, l’oreille et l’esprit ont une tendance naturelle à grouper les parties moins fortes autour des parties plus fortes; Quoique dans la phrase, l’animal qui s’enfuit en courant., il n’y ait aucune interruption, nous l’entendons volontiers comme si elle était divisée en trois parties.L’animal qui s’enfuit en courant.Ceci nous conduit à une deuxième division phonétique du langage; nous pouvons diviser le groupe de souffle en groupes de force. Un groupe de force est l’ensemble des sons qui se groupent autour d’une syllabe relativement forte.64] En général, un groupe de force se compose de deux ou trois mots étroitement liés par le sens, et dont l’un est plus important que les autres.La division phonétique en groupes de force correspond donc à la division logique en mots, en ce sens que si plusieurs mots sont constamment réunis en un seul groupe, un seul mot n’est presque jamais réparti sur deux groupes. Dans un parler très lent, chaque groupe de force peut devenir un groupe de souffle. Quand un mot est isolé, il forme à lui seul un groupe de force et un groupe de souffle.65] Dans une écriture rigoureusement phonétique, on écrit en un seul mot tout ce qui forme un groupe de force, ainsi lanimal kisɑ̃fɥi ɑ̃kuʁɑ̃et on marque les limites des groupes de souffle par un nombre de virgules proportionné à la durée de l’arrêt. Mais dans la plupart des textes phonétiques consacrés à l’enseignement, des raisons pratiques font conserver tels quels la division des mots et la ponctuation courante.Accents de force66] Quant à la force relative des diverses parties d’un groupe, il est facile de distinguer des syllabes fortes, moyennes et faibles. La syllabe forte est la plus importante, c’est autour d’elle que se groupent les moyennes et les faibles, généralement en suivant le principe rythmique énoncé au §62.On dit souvent que la syllabe forte est accentuée ou porte l’accent de force; que les autres sont les syllabes inaccentuées ou atones.67] Dans l’écriture, on marque les syllabes fortes en les faisant précéder du signe (ˈ); au besoin les syllabes faibles sont précédées du signe (-), et les moyennes du signe (ˌ); mais les deux dernières peuvent ordinairement se sous-entendre. Une syllabe très forte se marque par (ˈˈ)La phrase citée plus haut s’écrit donc:ˌla-niˈmal ˌki-sɑ̃ˈfɥi ˌɑ̃-kuˈʁɑ̃ou plus simplement et en conservant la division des mots:l aniˈmal ki s ɑ̃ˈfɥi ɑ̃ kuˈʁɑ̃Accent normal[…]70] En Français, l’accent normal n’est pas très marqué; il n’y a pas entre ls syllabes fortes et les faibles l’opposition qu’on remarque par exemple en Allemand. Aussi, le premier soin d’un étranger qui étudie le Français, doit-il être de prononcer toutes parties de la phrase, avec une certaine égalité, sans «avaler» les syllabes faibles, sans donner aux fortes un relief exagéré.71] Cependant, il y a une différence en Français aussi. Dans chaque groupe de force, c’est la dernière syllabe qui se prononce un peu plus fort que les autres, à moins qu’elle ne contienne la voyelle ə, alors c’est la syllabe précédente qui est forte. (Il va sans dire qu’il s’agit des syllabes prononcées; le reste ne compte pas en phonétique).Comme en Français, quand plusieurs mots sont très étroitement unis par le sens (et par conséquent forment un groupe de force), c’est le dernier qui est d’ordinaire le plus important, ce que nous venons de dire peut encore s’exprimer ainsi: dans une phrase prononcée normalement, la dernière syllabe de tous les mots importants est accentuée.[…]Les enfants qui commencent à parler réduisent souvent un mot à sa dernière syllabe plus ou moins altérée.72] Dans d’autres langues, l’accentuation est basée sur des principes très différents. En Espagnol, en Italien, en Portugais, l’accent, qui est d’ailleurs plus marqué qu’en Français, peut porter sur la dernière syllabe des groupes comme en Français; mais il peut aussi porter sur une des deux syllabes précédentes. Ainsi on a:en Italien: virˈtù (vertu), aˈmore (amour), aˈmabile (aimable), prenˈdevano (ils prenaient);en Espagnol: aˈmor (amour), aˈmigo (ami), ˈarboles (arbre)en Portugais: aˈmor (amour), aˈmigo (ami), leˈgitimo (légitime).Le même genre d’accentuation se retrouve dans les autres langues romanes, et même dans les patois de la France du Midi; ainsi en Béarnais:beˈtɛt (veau); ˈɔmi (homme); ˈkrabo (chèvre), etc.73] Il est intéressant de constater, que sauf de rares exceptions, c’est toujours la syllabe correspondante qui est accentuée dans les langues romanes: Fr. aˈmour, It. aˈmore, Esp. aˈmor, Béarnais aˈmu; - Fr. aˈmi, It. aˈmico, Esp. aˈmigo, Béarnais aˈmik; - Fr. ˈpauvre, It. ˈpovero, Esp. ˈpobre, Béarnais ˈpraube.Dans tous ces mots, c’est l’accent latin des mots amorem, amicum, pauperem qui a été conservé; seulement en Français, les syllabes qui suivaient l’accent ont disparu; dans les autres langues romanes, elles ont été conservées en tout ou en partie.Voici la Table des matières(cliquez sur la photo pour l'agrandir) :Posté par fonetiks à 14:10 - Archives - Commentaires [0] - Permalien [#]

TAGS:de la Enseignement 

<<< Thank you for your visit >>>

Echanges d'expériences, d'idées et de ressources...

Websites to related :
Cahiers d’ethnomusicologie - An

  Cahiers d’ethnomusicologie Anciennement Cahiers de musiques traditionnelles Accueil PrésentationFondés à Genève en 1988 dans le cadre des Ate

KODA Händler in Harsleben | CCH

  Über 20 Jahre Erfahrung mit geprüftem 1a`Service !Wirladen Sie ein, sich auf unser Website umzuschauen.Mit unserem Konfigurator k nnen Sie sich Ihr

schmidt-hoffmann.de - schmidt h

  Mit der Grundsteinlegung 1934 sind wir heute der älteste Vertragshändler für die Marken Volkswagen, Audi, Skoda, Porsche und Volkswagen Nutzfahrzeu

Un ponte tecnologico fra le azie

  Content management error: Header Banners should not be placed in the Navigation placeholder!Un ponte tecnologico fra aziende e innovazioneProgettare.

EU-Neuwagen Knott - Auto Reimpor

  Audi A6 Allroad Basismodell ab 50.289€ +11 Ausstattungen zusätzlich vorhanden Audi A6 Avant Basismodell ab 40.152€ +14 Ausstattungen zusätzlich

Ayuntamiento del Real Sitio de

  Atención primaria de todos y para todos. Haz un uso responsable y solidario Pliegos Condiciones Administrativas Particulares Autorizaciones Pastore

Nevada Bureau of Mines and Geolo

  A summary of NBMG's response to the largest earthquake to occur in Nevada in over 65 years.Geoff Blewitt's distinguished research record recognized by

DFB - Deutscher Fußball-Bund e.

  Zurück zur Startseite des Deutschen Fußball-Bundes

Amish Quilts | Handcrafted Amish

  I ordered a few potpourris to my home here in Germany. It was a lot of trouble for Sally and Kenneth to send it to me, but they were always so friendl

HSN-Blog der Hochschulblog

  Im Rahmen des Seminars „Angewandte künstlerische Methoden“ haben wir, 3 Studentinnen des Studiengangs Gesundheits- und Sozialwesen der Hochschule N

ads

Hot Websites