Stylisticienne | her newe poetrye

Web Name: Stylisticienne | her newe poetrye

WebSite: http://stylisticienne.com

ID:200145

Keywords:

her,Stylisticienne,poetrye,newe,

Description:

keywords:
description:
Of Ane Blak Moir sixteenth century, translationDunbar, My ladye with the mekle lippis, Of Ane Blak Moir, translationStylisticienne

Dr Nicola Clark of the University of Chichester and I hope that an Open Access Modern English translation of what Prof Karl Steel of Brooklyn College has called a “precociously racist” poem will prove useful for those studying and learning about black lives in Early Modern Britain. Prof Steel has written an excellent blogpost on teaching the poem, in part exploring its use of rhetorical convention as well as giving suggestions for further reading on the poem and its contexts. You can find the translation further down this page.

Continue reading Of Ane Blak Moir
Leave a comment
Special Advisors and Evil Counsel UncategorizedStylisticienne
Continue reading Special Advisors and Evil Counsel
Leave a comment
On gibberish UncategorizedStylisticienne

With apologies for the long silence on this blog, heres a link to a new essay of mine on the history of gibberish. It runs from Old English to the present day, featuring medieval lullaby carols, the Chester shepherds play, Tudor songs and more.

Continue reading On gibberish
Leave a comment
Lost and Found late Middle English, love through the ages, verse formsFindern, rondeau, roundelStylisticienne

Sometimes I worry that I am too obsessed with getting things exactly right in my forthcoming Big Bumper Book of Middle English Poetics (TM).  But making sure you understand something, which for this project often means painstakingly learning about forms in other languages and media, can ultimately pay off. For far too long I have been getting to grips with what defines a roundel, the English name for a French lyric called the rondeau (and the related form sometimes called the chanson).  The form is rare in Middle English, except for the series of roundels which Charles of Orleans includes in Fortunes Stabilnes, many of which are translations of French originals.

Continue reading Lost and Found

Leave a comment
Dangerous form alliteration, late Middle English, translation, verse formsBlage manuscript, WyattStylisticienne

The early sixteenth-century poem presented and translated at the foot of this blog probably needs a trigger warning, at least for those of us who’ve had such dark moments in life that we’ve thought of ending it all.  This ballade (if you use that term pretty loosely) describes a night-time vision of a murdered man who encourages the narrator, perhaps a despairing lover, to kill himself. The final stanza revamps the familiar ending of a dream vision in which an authority figure urges some action and/or some startling event occurs, the violence of which awakens the dreamer.  Here it is the speaker’s suicide which ends the dream.  The last line, flinging us into the present tense, gives a vivid picture of the speaker’s heart thumping as he wakes.

Continue reading Dangerous form

One comment so far
Lady Life translation#WhanThatAprilleDay, Death and LiffeStylisticienne

A short bit of translation, to celebrate #WhanThatAprilleDay18. At the foot of the page is a much modernized version of an extract from the alliterative poem Death and Liffe, a depiction of the arrival of Lady Life. This poem presents a debate between Lady Life and Dame Death, two figures whom the narrator sees in a dream vision at the heads of two opposing armies. The poem survives in a corrupted late copy, and so the translation below both relies on editorial reconstruction and has a fair bit of freedom in trying to arrive at something readable.

Continue reading Lady Life

View all 2 comments
A New Years Gift late Middle English, love through the ages, translationStylisticienne
[First, of course, the apology for the lack of new posts on this blog.  The good news is that this because I am hard at work on The Book.  But I will try to do a little better in 2018.  By way of a New Year’s gift, here is a late fifteenth-century New Year’s gift poem from MS Lambeth 306 with text and Modern English translation.  The lover sends his heart, and this poem, as a New Year’s present.  It is a lovely heartfelt poem about giving and receiving.]

Juellis pricious cane y non fynde to selle
To sende you, my soverein, this New Yeres morowe,
Wherfor lucke and good hansselle
My hert I sende you, and Seynt John to borowe,
That an hundred yeres withouton adverssite and sorowe
Ye mowe live: I pray to God that ye so mote,
And of all your dessires to sende you hastely bot.

[I can find no precious jewels to sell to send something to you, my lady, on this New Year’s morning, so therefore for good fortune and as as a New Year’s lucky charm I send you my heart, with St John as my guarantor, so that you might live a hundred years without adversity and sorrow: I pray to God that you might do so, and that God might send you quickly everything you desire.] Continue reading A New Years Gift 
One comment so far
Verse and Line glossaryline, verseStylisticienne

Why do we call a line of poetry a line in English when it is a vers in French (though we do use verse and verses to mean ‘poetry’)? What did Middle English poets call their lines of poetry? In their (at least) trilingual world, they had plenty of words for the basic units of poetry. A metrical line is a versus in Latin (and by extension versus means a set of verses, i.e. a poem). Continental and Insular French usage follows this: a vers is a metrical line.  Vers signifies the core unit of poetry, marked out by repeating segments of metre and rhyme. Poetry was in verses whether it was copied as prose (with its units marked by metrical punctuation) or lineated as verse.

Continue reading Verse and Line

Leave a comment
Three Dead Kings alliteration, translation, verse formsThree Dead KingsStylisticienne
For #WhanThatAprilleDay17, a day celebrating old texts in old tongues, here is a translation of 'Three Dead Kings', the most fiendishly intricate of Middle English poems.

Continue reading Three Dead Kings

One comment so far
Iteration glossary, mid fourteenth century, repetitionconcatenation, iterationStylisticienne

My last post explored stanza-linking or concatenation, the chaining of one stanza to another by the repetition of a word or phrase.  This post is about linking within the stanza, which I would prefer to call iteration to keep the two things separate.  Iteration means doing something over again, repeating or renewing something.  The poet repeats a word or a phrase at the same point within each stanza (meaning that the iteration is part of the verse-form rather than incidental repetition), and this repetition of the same word or phrase produces a point of linkage within the stanza.  Sometimes the link is not exact but rather a repetition of the same root word in a different tense or form, or a punning link where the same word appears in two different senses.  Here you can find iteration in lines 73 and 74 of Three Dead Kings:

Continue reading Iteration

One comment so far
Follow @Stylisticienne Categories alliteration arts of poetry early Middle English enjambment figures of speech figures of thought glossary late Middle English lexis love through the ages metre mid fourteenth century Middle Scots Oxford admissions parody Poetics Primer repetition rhyme sixteenth century sound syntax thirteenth century translation Troilus and Criseyde Uncategorized verse drama verse forms Copyright © Jenni Nuttall and stylisticienne.com, 2014. Unauthorized use and/or duplication of this material is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Jenni Nuttall and stylisticienne.com with appropriate and specific direction to the original content.
stylisticienne.com by Jenni Nuttall is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Recent Posts Of Ane Blak Moir Special Advisors and Evil Counsel On gibberish Lost and Found Dangerous form Subscribe to Blog via Email Meta Log in Entries RSS Comments RSS WordPress.org Proudly powered by WordPress

TAGS:her Stylisticienne poetrye newe 

<<< Thank you for your visit >>>

Websites to related :
Neil Gaiman's Journal

  keywords:
description:
NavShareJournalNeil's WorkCool Stuff Times New Roman;">I mentioned that making Good Omens two is half of what I've been working

Magrudy | المجرودي - Boo

  keywords:
description:Discover our full range of books, toys, stationery and gifts at magrudy.com. Buy securely online with Free Delivery and Free Ret

Sputnik News - World News, Break

  keywords:Sputnik News, sputnik, Sputnik International, sputnik EN, sputnik US, sputnik GB, news, World News, international news, Breaking News, Top St

Home - Playground Ideas Playgrou

  keywords:
description:
Do it yourself• Download over 150 DIY Designs
• Access our instructional Handbooks
• Start a Crowdfunding page
• Create a P

FresnoFamily.com - FresnoFamily.

  keywords:
description:FresnoFamily.com is the BEST online parenting resource for parents of the Central Valley, California. Find info on kids classes

Legacy Playgrounds | Leaving a H

  keywords:Somerset, KY, Playground, play ground, play, recycled, Legacy Playgrounds, Legacy, Play Grounds, slides, swings, fund raising, Kentucky
descr

rkmfg.com is for sale | HugeDoma

  keywords:
description:Providing a surprisingly human shopping experience. Trusted and secure. Millions of domains to choose from.
Questions?+1-303-893

Grassy Creek Christian Church -

  keywords:Solutions, services, expertise, advice
description:Grassy Creek Christian Church, De Mossville
Expand/collapse navigation HomeAbout Us

Grassy Valley Angus

  keywords:
description:
Grassy Valley Angus Home Herd Sires / Sale Contact Us A Pro

ARTIS Research

  keywords:
description:
HomeAbout Us General Information ARTIS Services ARTIS Personnel Artis Leadership ARTIS Senior Fellows ARTIS Fellows ARTIS C

ads

Hot Websites