C.P. Student Blog
Time 2021-11-01 14:02:44Web Name: C.P. Student Blog
WebSite: http://cpstudent.blogspot.com
ID:218596
Keywords:
Student,Blog,Description:
keywords: description: C.P. Student BlogPagesHomeTotal PageviewsBlog Archive 2013(1) May(1)7. Portrayal of Women in Malayalam Film Songs 2012(1) February(1) 2011(1) April(1) 2010(1) April(1) 2009(1) January(1) 2008(2) March(2)About MeDr. Chandrasekharan PraveenHello,I hail from Trivandrum, capital of the lush green state of Kerala, India. You can call me Praveen. I had been blogging since 2006 posting thoughts which interest mostly teachers. I visit several blogs but seldom comment like my own Blog visitors. Yet some like-minded souls regularly visit my 25-odd blogs so I update them occasionally.Wishing you all Happy Reading-C.PraveenEmail Id: profcpraveen@gmail.comMy Blog Map: https://cpraveenpublications.wordpress.com/View my complete profile Wednesday, May 1, 2013 7. Portrayal of Women in Malayalam Film Songs
* * * * * * * * * * * * * * * *
https://curatorpedagogue.com/shop/
* * * * * * * * * * * * * * *
The English Optional trainees whom Iteach in the Govt. College of TeacherEducation, Thiruvananthapuram are giventake-home assignments during their Xmas vacation. The vacation usuallycommences one month after joining the BEd Course. By then, everyone in the classwould have fulfilled the first requirement, viz; opening an email account. The following is the first Online assignment they were asked tosubmit.
This year, unlike in previousyears a specific topic was chosen:Portrayal of Women in Malayalam Film songs. The trainees were directed tosubmit a transliteration of the song chosen and then attempt atranslation. Once the assignment issubmitted they had to meet in groups andidentify the way in which the themeevolves in the song. Ms.Iswarya, is the Class Online Editor and the person who took the lead in collecting,compiling and editing the Online class assignment of the 2012-13 batch.
A month following the Xmas vacation,the first draft of the edited versionwas submitted to me for giving thefinishing touches before uploading. Butthen, I realized that the whole taskis really time consuming and this resulted in the delay in submitting the assignment. So, Itold the editor, Ms. Iswarya, not to spendtoo much time on the finalediting until the exams are over.
Incidentally, Ms. Iswarya is gettingmarried this month (May 2013) and isquite busy preparing for themarriage. However, she submitted the final version on the last week of Aprilafter her first Semester examinations. She has written an excellentintroduction and brief critique for all the songs included in this post.I had very little editing to do!
Note: A couple of daysago, during ameeting of senior teachers, some voicedan opinion that students should not be allowed to publish on Blogs asthey fail to get the Copyrightof the material. To them, I hadonly one thing to say: The intention of making my students publish annually onBlogs is to provide them a popular publishing platform with a world-widereadership. This prompts them to beoriginal, to work hard andsubmit a well-written assignment.Please find below the total viewershipof this Blog on the day of publishing this assignment.
A Request to the Visitor/ Reader:
I hope you find this interesting... Do post your valuable comments... It wouldmotivate the authors of this piece of work...
Introduction
The ever changing attitude of Malayaleestowards womanhood is clearly reflected in the Malayalam film songs ofthe 20th century. The feminine sensibilityas a mirror of the times has been explored by many writers and this explorationoften shows the assumptions and sympathies about women too. The prevailingconditions in Kerala society convinces that the condition of women is rooted inbiological and psychological immutabilities. Vaylar Ramavarma, Sreekumaran Thambi,P. Bhaskaran etc. are the pioneers inthe surfacing of female rage and sexuality.
Here we present thetransliteration and translation of some of the most famous Malayalam film songsin which we can see the making, un-making and re-making of female characters. Almost all these writers are concerned withthe exploration of female sexuality,vulnerability, helplessness, failure to live an authentic life, and dependency. Woman is often portrayed as anobject for sensuous satisfaction, an obedient life partner, and as a perfecthome maker. They can be seen as fragmented and helpless creatures still lockedinto dependency on men. It is interesting to note that none of these writers havestrived to lift the traditional / patriarchal norms that render womansubordinate to her male counterparts. None of them tend to advocate a newself-definition of woman, instead, they all nourish the prevailing concepts ofmasculinity. We can assume that the consciousness of all these writers aredirected by various socio-political factors.
1.Name of trainee : ANEESHA LIVINGSTONSong : HRIDAYASARASSILEFilm : PAADUNNA PUZHA
Lyrics : SREEKUMARAN THAMBI
Music :DAKSHINMOORTHY
This song is noted for its novel similes, and its wonderful rhythm. Thelover highlights the physical beauty and attractiveness of the lady-love:- herperfect body, her rosy cheeks, her deep blue eyes...He elevates her to thestatus of an elegant heroine, an ascetic, and a charming flower of pure love.Her burning physical beauty is glorified using powerful, striking imagery.
Transliteration
Hridaya sarassilePranaya pushpameIniyum nin kadhaparayu.Ardha nimeelthamizhikaliloorum Asrubindhuvenswapnabindhuvo (Hridaya)Ezhuthan vaikiyachitra kadhayileEzhazhakullorunayika ne..Ennanuraagathapovana seemayilInnale vannathapaswini ne (Hridaya...)Ethra sandhyakalchalichu charthiIthrayum arunimanin kavilil..Ethra samudrahridandam charthyIthrayum neelimaninte kannil (Hridaya..)
Translation
Again tell me your story,Oh lovely flower in the river pool of heart !A tear drop in your half closed eyes,Has become a dream spot for me..
You are the elegant heroine,Of the charming tale, I lingered to write.You are an ascetic,who came yesterday,To my adorable secluded limit..(Again..)
How many evenings are ornamented so far,To render the red colour of your cheeks.How many endless seas are ornamented so far,To furnish a blue-black glazing in your eyes.(Again)
2.Name of trainee : DEEPIKAFilm : SASTRAM JAYICHU MANUSHYAN THOTTUMusic : DAKSHINAMOORTHYLyricist : SREEKUMARAN THAMBISinger :P. JAYACHANDRANSong : CHANDANATHILThis song is yet another elegantcomposition of Sreekumaran Thambi- full of aesthetic beauty. The lover is in astate of ecstasy, and he praises the feminine beauty of his lady-love in ahighly sensuous way. He compares her to a statue made of lust, the everlastingsource of pleasure and erotic satisfaction.Transliteration
Chandanathilkadanjeduthoru
sundaree shilpam
manju thullikal thazhuki unarum
madhura hemantham
priyaiyo kaamashilayo neeyoru
pranaya geethakamo.. ho..ho..
(Chandanathil)
gaaname nin raaga bhaavam
thaamarathanuvaaay (2)
ithalittunarum thaalayangal
eeren poonthukilaay
rathiyo..raaga nadhiyo
nee sukha ranga sopaanamoho..ho..
(Chandanathil)
omlae nin mandhahaasam
poonilaakkuliraay (2)
kungumamaniyum lolakapolam
sandhaymalarithalaay
madhuvo premanidhiyo
nee sukha swarga vaasanthamo..ho..ho..
(Chandanathil)
Translation
Oh, Beautiful figurine, carved from sandal wood,You are like the late autumnAwakened by the gentle touch of dew drops..Oh, my darling.oh, stone of lust..oh my love song(Oh! beautiful..)
You are a lovely song!Your lotus like body is an emotive melodyMovements of your moistened attire,Resembles the fall-rise of a rhythmic noteoh Aphrodite! Are you a stream of melodyor an ecstatic musicharmony.. (Oh! beautiful.)
oh, my darling! Your sweet smile is like the pleasant moonlight..Your soft cheeks with saffron dust,Is like the petal of a flower which blooms in dusk..Oh,honey! Are you a treasure of romance..Or an ecstatic heavenly blossom (Oh! beautiful)
3. Name of trainee : PRASAJAFilm : PANITHEERATHA VEEDUMusic :M. S. VISWANATHANLyricist :VAYALARSinger : M.S.VISWANATHANSong : KANNUNEERTHULLIYEThis song, extremely popular for its philosophical quality, highlightsthe feminine helplessness and purity.By comparing woman to a tear drop thepoet makes her an epitome of sadness and suffering. She is contaminated andmanipulated by society. He warns others to handle her carefully as she isfragile but precious. Women are drivento need and grasp for security and protection. Men ask women forrefugee, strength, commitment, and loyal support, while withholding thesethings from them. The song openly acknowledges woman as a devastated and diminishedcreatures having the posture ofa helpless victim. The poet succeeds in conveying a feeling which is solemn and wet.
Transliteration
KannuneerthulliyeSthreeyodupamichakavyabhavane!Abhinandhanam,ninakkabhinandhanamAbhinandhanam,abhinandhanamVyasano,Kalidasano,athuBhasano,Shelleyo,ShakespearoAbhinandhanam,ninakkabhinandhanamAbhinandhanam,abhinandhanamVishadasagaramullilirambumThusharagadgadabindhu - sthreeyoru vikaravaidooryabindu"Sariyanu athoru,chippiyil veenal vaidooryamakunnuPoovilveenal paragamakunnuThodaruthu,edutheriyaruth"Indranathaudhamakkiiswaran bhushanamakkiVyabhicharatheruvilmanushyana muthukalVilapesivilkkunnu innu vilapesi vilkkunnuPrapanchasoundharyamullil vidarthum prakasha budbudabinduSthreeyoruprabhathanakshathrabindu"Atheyatheaa nirthulliyilekku nokki-ninnalprakrithi muzhuvan prathibimbikkunnathu kanamThodaruthu,athudakkaruth"Chandrikachandanam nalkiThennalvannalakangal pulkiVazhiyathrakkidayilmanushyana kumilakalValaviishiudakkunnu innuvalaviishiudakkunu!Translation
Praise the poetic insight that found simile in a drop of tear, a womanhood, may it be from Vyasa, Kalidasa, Bhasa, Shelley orShakespeare.A roaring sea of sorrow inside,woman is a choked emotional pearl spot,fallen into a shell it is a pearlwhen fallen in to a blossomed flowerit turns its pollen.Touch it not! fling it not.It is a decoration for Him,Indra turned it into a weapon.Man bargain and sell these pearls along the red light street,now bargain and sell.
You are a morning star,a twinkle bright lightspreading universal beauty within."Yes! yes looking at the green dew dropsreflection of nature can be seenTouch it not, break it not.Moonlight granted sandal,breeze embraced its fringes,man while spreading nets,breaks the bubblesby spreading nets!
4. Name of trainee : DEVI V. M.
Film :THURAKKATHA VATHIL
Music : K.RAGHAVAN
Lyricist : P. BHASKARAN
Singer : K. J.YESUDAS
Song : NAALIKERATHINTE
A typical Keralites mind is clearly depicted inthis song- the lover sings in fond remembrance of his lady. He is a soldier,far away from his sweet home, so he shares his nostalgic memories with his fellow soldiers in a very warm way. He sings of his home-land,his extremely devoted wife, and her beauty we can feel a sad undertonethroughout the song- his craving to meet his lady, the pain of separation...Transliteration
NaleekerathintenaattilenikkoruNaazhiyidangazhimannundu
Naleekerathinte naattilenikkoru
Naazhiyidangazhi mannundu oru
Naazhiyidangazhi mannundu
Athil narayana kili koodu polulloru
Naalu kaalola purayundu (naleekera) Nombum notenne kaathirikkum vaazha
Koombu polulloru pennundu
Chaambakka chundulla chandana kavilulla
Chaattuli kannulla pennundu (naleekera)
Vallya perunaalu vannappol annoru
Velli nilaavulla raathriyil
Kallu vettam kuzhikkakkare vachennodullu
Thurannathin sheshame (naleekera)
Neerunna kannumaay ninne kinaa kandu
Dhoorathu vaazhunna njaananennum (neerunna)
Ororo theevandi odiyethumbozhum
Odunnu mutathu neeyennum (naleekera)
Translation
I own a tract of landIn the country of coconutsThere I own a sweet homeNo bigger than the nestof a sparrow (In thecountry...Aninflorescence like girlwaitingfor me with solemn prayersWithher rose apple lips, sandal like cheeksAnd herharpoon like eyes. (In the country...On thatauspicious day of BakridOn thatnight of silvery moonlightOn theother side of the quarrySheopened her mind forme,thereafter... (In the country..Yourthoughts in my grievous eyesKept mealive, at a distantOne ata time the train passesHithertoyou ran into the courtyard (In the coconut...)
5. Name of trainee :MITHRA.M.SFilm :THARAMusic :DEVARAJANLyricist :VAYALARSinger :YESUDASSong : UTHARAYANAKKILIThis song is effluent in sensualimagery and it gives us the impression that female identity rests on her bodyonly- as it displays only the physical aspect of her existence. The burningdesire of the man towards his lady is depicted- he pines for their physicalunion.Transliteration
Utharayanakilipaadi UnmadhiniyeppolePonnumvalayitta vennilaveeNinneonnu chubichotteUtharayanakilipaadi
KurunirakalmadiyothukkiKunukoonthal nerukayil kettiArayiljaganadhan pudava chuttiMutholakuda choodiMoovanthypuzha neenthiManvilakkumenthivarum vennilaveEnvikaram ninnil vannu nirayukilleOrunaal niraukilleUtharayanakilipaadi
Malarmizhiyal kavitha unarthiMadhurasmithamchundil vidarthiMaarilkasavulla kacha kettiKarpoorathalikayumayi KasthoorithilakavumayiNrithamaadivarum penkidaveNintedaham ennilekku pakarukilleOrunaal pakarukilleUtharayanakilipaadi UnmadhiniyeppolePonnumvalayitta vennilaveeNinneonnu chubichotteUtharayanakilipaadi.Translation
Northern bird sings like a lunatic -O moonlight, wearing golden bangleMay I kiss youNorthern bird sings
O moonlight, come holding a lamp of clay,Setting right the careless hair on the forehead,Tieing the curly hair on the top of the head,Wrapping the cloth around the waist,Holding a gem studded umbrella,Swimming through the river of dayWill my passion fill you?Will it fill you someday?Northern bird sings
O sweetheart, come to me dancing ,Awakening poetry with your flowery eyes ,Blooming sweet smile inyour lips,Tying glittering cloth onyour bosom,Holding a plate with camphor,Wearing a mark of scented turmeric on fore head,Will you share your thirst with me ?Will you share it someday ?Northern bird sings.
6.Name of trainee : ASWATHY.J.RFilm : RAKKUYILIL RAJASADASSILMusic : M G RADHAKRISHNANLyricist : RAMESAN NAIRSinger : YESUDASSong : POOMUKHA VATHILKKAL
This song conveys the culturalclimate of Kerala, where woman is considered as a typical stereotype amistress, mother, colleague, a friend- whose capacities for self-effacement andself-sacrifice seem limitless. Instead of sexuality, the writer has givenimportance to the solemn virtues expected of each woman in Kerala society, fromthe male-prospective.Transliteration
Poomukha vathilkkal sneham vidarthunnaPoothinkalakunnu bharya Dukhathin mullukal thooviral thumbinal Pushpagalakunnu bharya
Kannueer thulliyil mazhavillu theerkunnaSwarna prabhamayi bharya Mandha smithangalal neerum manasine Chandanam charthunnu bharya
Ethra thelingalum enna vattathoru Chithra vilakanu bharya Enniyal theeratha janmantharangalilAnnadeneswari bharya
Bhoomiyekalum shamayulla soubhagya Deviyanepozhum bharyaKaryathil manthriyum karmathil daasiyum Roopathil lekshmiyum bharya
Translation
Wifeis the new moon Standingin the PorticoBloomingthe buds of love..Transformingthe thorns of agony into flowersWitha single touch of her tender fingers...Sheis an enlightened goddessWhocreates a rainbow in the teardrops...Sheis a goddess of prosperityForthe immeasurable generations...
Sheis an embellished lamb...Everglowing...ever shimmering...Aminister in her actions...A servant inher duties...Anda goddess in her appearance...
7. Name of trainee :VISHNUSREERAMFilm : ADIMAKALMusic :DEVARAJANLyricist :VAYALARSinger :A M RAJASong :THAAZHAMPOO
This song is the passionate andsensuous expression of the lovers feelings towards his lady. All theseexpressions have a sexual undertone. It highlights the sex-roles, which do notsupport female authenticity. Dominance and sensuality are major concerns.Transliteration
Thaazhampoomanamulla thanuppulla rathriyilthanichirunnurangunnacheruppakkaaaripoomughakilivaathil adaaykukillakaminininne njan urakkukilla.(Thaazhampoo)
aarumkaanaathoranthapurathileaaradhanamuri thurakum njan(2)eeranuduthune poojaykorungumpolneelakaarvarnanaay nilkum njan(2) (thaazhampoo)
ethokinavile aalinganathile ekantharomanjamaninjavale (2)omanachundilepunjiri pookalilpremathinsourabham thookum njan (2)(Thaazhampoo )
Translation
Oh beauty, sleeping alone in thescrewpine scented winter night..I won't close the window pane of my roomSweetheart, I won't let you sleep.(Oh beauty, sleeping alone)I will open the prayer roomIn your ever open royal bed roomWhen you begin your prayers after a bath.I will stand in front of you,Disguised as your deity-Krishna
The memory of some sensuous embraceGives a unique blush to your body...I will pour the fragrance of loveIn the sweet smile ofyour lovely lips.
8.Name of trainee :FASILA
Film :KOOTTUKUDUMBAM
Lyricist :VAYALAR
Music :DEVARAJAN
In this cute love song, the lover reminds hislady-love of the beautiful moments they spent together in a highly poetic and romantic manner. Beneath the apparent meaning of these romantic linesthere lies the age old concept of women only as a giver, who does not demandany gifts in return.Transliteration
Thanka basmakuriyitta thampuraatti ninte
Thinkalaazhcha noyambinnu mudakkum njaan
Thiruvillwaa malayil nedhichu kondu varum
Ila neer kudaminnudakkum njaan (thanka)
Vadakkinithadathil poojayeduppinu
Veluppaan kaalathu kandappol
Murappenne ninte poom kavilingal njaan
Harishree ezhuthiyathormayille
Premathin harishree ezhuthiyathormayille(thanka)
Thumbapookkalathil thiruvonathinu
Thumbi thullaanirunnappol
Pookkila kathirukalkkidayiloode enne nee
Nokki kothippichathormmayille
Oli kannaal nokki kothipichathormmayille(thanka)
Kalappurathalathil meda pulariyil
Kani kandu kannu thurannappol
Vilakku keduthi nee aadhyamaay nalkiya
Vishu kai neettangal ormayille
Premathin vishu kai neettangal ormayille (thanka)
Translation
Oh queenwhose forehead is adorned with golden ashes..I will hinder your Monday fasting rituals..And will break your tender coconut potConcecrated at Thiruvillwa Mountains (Oh queen)
At dawn when I saw you in the northern courtyard,My girl, dont you rememberHow I wrote the first letters of loveOn your tender cheeks?(Oh queen)
When you sat on the floral carpets of flowersDuring the festival of Onam,Dont you remember how you enticed meGlancing through the floral bunchesWith longing eyes? (Oh queen)
On the dawn of spring, after theFirst sight of offering,Dont you remember ,The first Vishu gift you gave meAfter putting off the lamp,You gave me the first gift of love. (Oh queen)9.Name of trainee : JINCY JOSEPHFilm :Kayalum Kayarum(1979)
Music :K.V.Mahadevan
Lyricist :PoovachalKhader
Singer :K.J.Yesudas
The lover passionately invites his sweetheart to sail away withhim. Her beauty and her coyness are endless sources of ecstasy and inspirationfor him. He expresses his desire to make her his own treasure, as he loves herintensely.
Transliteration
Chithira thoniyil akkare pokan Ethidamo penneChirayin keezhile penneChirinyil chilanka kettiya penne
Ninne kandal mayangi nilkum thoniNinne kanathirunnal madichu nilkum thoniKarayil ninnum kayar kayatti karakal thedunnuEnte karal thadathil ninte kannukal Kalam varaykkunnu kalam varaykkunnu
Mali therthum nanam unarthum penne Malar mali kondu kettiyitto enne Nalla naalu nokki nin kazhuthil Taali kettum njan Nale mankudilil kai pidichu Kudiyiruthum njan kudiyeruthum njan
Translation
Willyou come to me my dear,Tosail ashore in a star-decked vessel?Ohthe girl of the marsh land !Ohthe maiden with a winsome smile,whichresembles the giggling of anklets..
Thecanoe snooze as it behold you Andpause if it does not have a glimpse of youItseeks for new lands after having laden with coir Andyour eyes entice my heart
Ohdamsel thou evoke shyness and make garlandHaveyou fasten me with your laurelsIwill tie a wedlock on youWhenthe good day comesTomorrowI shall hold your hand and bring Youto my muddy hovel..
10.Name of trainee : RAJESWARI.N.E